100% satisfaction guarantee Immediately available after payment Both online and in PDF No strings attached
logo-home
Assignment 4 - The Taming of the Shrew $7.58   Add to cart

Essay

Assignment 4 - The Taming of the Shrew

 16 views  0 purchase
  • Course
  • Institution

Assignment 4 - The Taming of The Shrew

Preview 2 out of 6  pages

  • March 1, 2021
  • 6
  • 2020/2021
  • Essay
  • Unknown
  • A+
avatar-seller
1
The Shakespeare Industry

5 October 2020

1303 words

Assignment 4

Shakespeare & Translation

Briefly describe the difference between Interlingual, Intralingual and Intersemiotic

translation.

Interlingual translation is the translation between two languages; this form of translation

occurs, for example, when you translate a text from Dutch to Danish. Interlingual translation,

on the other hand, is the translation that takes place within one well-defined language.

Intratextual translation occurs when you, for example, translate Hamlet from Early Modern

English to Modern English. Here, Shakespeare is turned into the modern language.

Intersemiotic translation takes place when one sign system is transferred to another. This

form of translation takes place when the written words of the play are transferred into

gestures and into a performance. Another way in which this translation takes place is when

the words are converted into sign language or when spoken words are being sung.1



Some 140 different translations exist of the first 5 words of Sonnet 66 (“Tired with all

these...”). How do translation specialists explain the phenomenon?

The first five words of Sonnet 66 have, in German, been translated into about 140 different

versions which we all recognise as the simple words meaning ‘being tired every day’. The

reason why there may have been so many different translations could be that a translation has

become old or one of the words outdated and thus not used anymore. There might be a wider

variety of words in the target language that have approximately the same meaning of the

word in the source language and therefore cause more possible translations. Another reason

might be that our knowledge of either language has become greater, meaning that translators

1 All information retrieved from Hoenselaars. “Shakespeare and the Translator.”

, 2
are able to uncover more nuances and subtleties that were hidden in the text and are now

recognisable, and thus are able to translate words more accurately to what they mean in the

source language.2



What may be observed about the word “translate” as it occurs in Shakespeare? What

are some of the meanings this verb may have?

Nowadays when we think of translating, we think of language, something going from

language a to language b, but that was not the case during the Renaissance. Shakespeare uses

the word ‘translate’ in two different ways. The first definition of translation means

explaining. In Hamlet Claudius tells Gertrude to translate her gestures into words; in other

words, he is asking her to communicate the truth to him, she must explain what is happening

(Shakespeare Hamlet III.iv.219-220). The second definition of translation involves change,

most often changing your appearance; they do not deal with language when it comes to

translation but rather with the notion of change. An example in which change can be found is

in A Midsummer Night’s Dream where Nick Bottom is given the head of a donkey in the

forest and is then asked by his scared friends behind the trees what change they have been

going through (Shakespeare A Midsummer Night’s Dream III.i.105).3



Describe three characteristic qualities of The Oxford English Dictionary.

The Oxford English Dictionary has three characteristic qualities. The first, and perhaps the

most well-known characteristic, is that the Oxford English Dictionary is a 20 volume edition

which contains every word in the English language. There are often multiple sets of

definitions which are very accurate. The second characteristic is that it contains historical

examples of words that help you understand the meaning of a particular word at a specific

moment of time in history. The final, and perhaps for students most convenient feature, is that


2 All information retrieved from Hoenselaars. “Shakespeare and the Translator.”
3 All information retrieved from Hoenselaars. “Shakespeare and the Translator.”

The benefits of buying summaries with Stuvia:

Guaranteed quality through customer reviews

Guaranteed quality through customer reviews

Stuvia customers have reviewed more than 700,000 summaries. This how you know that you are buying the best documents.

Quick and easy check-out

Quick and easy check-out

You can quickly pay through credit card or Stuvia-credit for the summaries. There is no membership needed.

Focus on what matters

Focus on what matters

Your fellow students write the study notes themselves, which is why the documents are always reliable and up-to-date. This ensures you quickly get to the core!

Frequently asked questions

What do I get when I buy this document?

You get a PDF, available immediately after your purchase. The purchased document is accessible anytime, anywhere and indefinitely through your profile.

Satisfaction guarantee: how does it work?

Our satisfaction guarantee ensures that you always find a study document that suits you well. You fill out a form, and our customer service team takes care of the rest.

Who am I buying these notes from?

Stuvia is a marketplace, so you are not buying this document from us, but from seller artsy_cici. Stuvia facilitates payment to the seller.

Will I be stuck with a subscription?

No, you only buy these notes for $7.58. You're not tied to anything after your purchase.

Can Stuvia be trusted?

4.6 stars on Google & Trustpilot (+1000 reviews)

79223 documents were sold in the last 30 days

Founded in 2010, the go-to place to buy study notes for 14 years now

Start selling
$7.58
  • (0)
  Add to cart