100% satisfaction guarantee Immediately available after payment Both online and in PDF No strings attached
logo-home
Procesos básicos para traducir, información e historia de la traducción $3.34   Add to cart

Class notes

Procesos básicos para traducir, información e historia de la traducción

 4 views  0 purchase
  • Course
  • Institution

Historia de la traducción siglo XX. Introducción a la traducción y su historia

Preview 4 out of 33  pages

  • December 24, 2021
  • 33
  • 2021/2022
  • Class notes
  • Javier
  • All classes
avatar-seller
Recursos para hacer una traducción


6.1 Los recursos de documentación existentes para
traducción.

Introducción
La traducción es sin lugar a dudas uno de los procedimientos más antiguos utilizados
por los seres humanos para poder comunicarse. Sin embargo es evidente y obvio que el
trabajo de traductor y el mismo proceso de la traducción han sufrido un cambio radical
en las últimas décadas. En alguna ocasión hemos comentado en las Unidades anteriores
que un traductor debe poseer un amplio conocimiento de la(s) lengua(s) a la(s) que va a
traducir además de una muy buena competencia cultural. Sin embargo , además de estos
dos datos, es importante mostrar a los aprendices traductores que hoy en día ya no se
puede hacer una traducción simplemente con un diccionario bilingüe y la propia
competencia cultural del traductor.

Existen muchísimos tipos de diccionarios.
Antes de seguir leyendo este apartado, me gustaría que en grupo contestaseis a estas
preguntas:

¿Qué recurso (que no pertenezca a la TA o a la TAO) utilizas normalmente como
apoyo para traducir.
¿Qué diccionario utilizas normalmente, Porqué?
¿Qué diccionario piensas son los más completos, los mejores para traducir?


DICCIONARIOS

Existen muy diversos tipos de diccionarios

Referenciales
En soporte papel (que también se pueden conseguir en soporte electrónico, CD Rom)
DRAE, DUE (diccionario de uso del español)
Bilingües en soporte papel, en soporte CD Rom.

En línea
RAE
http://www.rae.es

Diccionario Clave (el diccionario del Grupo SM en línea)
http://clavecorp.grupo-sm.com

– Inglés
• http://www.m-w.com (Merriam Webster)
• http://www.ldoceonline.com (Longman)
• http://dictionary.cambridge.org
• http://www.hyperdictionary.com
• http://www.oed.com/ (Oxford English Dictionary)
– Francés
• http://atilf.atilf.fr/tlfv3.htm


1

,Recursos para hacer una traducción

– Alemán
• http://www.dwds.de/

etc.

Diccionarios generales de ciencia y de técnica;
(En teoría, incluyen solamente terminología especializada, pero en la práctica están a
caballo entre los caballos especializados y divulgativos).
Diccionarios especializados y glosarios terminológicos;

Incluyen información sobre los términos e una determinada materia (forma,
equivalencia, definiciones, explicaciones, etc.). Son muy precisos en la información
científico-técnica que aportan.

Diccionario de variantes del español (página con infinidad de diccionario, glosarios y
vocabularios del español divididos por variantes diatópicas o dialectales y diastrático o
diacrónico, tal y como explica el autor de la página, José R. Morala).
LOGOS.IT (diccionario en veinte lenguas, glosarios, conjugadores, etc.).
OneLook (busca en todos y uno elige luego).
Foreignword.com (cadena de diccionarios).
Merriam-Webster (MUY BUENO. Monolingüe inglés con signos fonéticos, voz,
etimología, etc. y tesauro)
Word2Word (millones de diccionarios de todas las lenguas e idiomas).
Tesauro (de SIGNUM. Sinónimos y antónimos).
Diccionario de Cambridge (significado, pronunciación, acrónimos, abreviaturas en
inglés)
Acronymfinder (buscador de acrónimos y abreviaturas).
Diccionarios.com
Yourdictionary

Diccionarios contextuales
Linguee (www.linguee.es)




Context (http://context.reverso.net/)




2

,Recursos para hacer una traducción




Finalmente incluimos aquí una pequeña clasificación de diccionarios que aparece
en la pág web del Dto de Traducción de la UA.“https://dti.ua.es/es/recursos/diccionarios-y-
glosarios.html#portales-lexicograficos”.


DICCIONARIOS Y GLOSARIOS
1. Portales lexicográficos
2. Generalistas monolingües y bilingües
3. Diccionarios de dudas
4. Diccionarios visuales
5. Médicos
6. Jurídicos y económicos
7. Politécnicos y otros especializados




ENCICLOPEDIAS

Encarta (accede a las siete versiones —estadounidense, británica, australiana, alemana,
francesa, española, italiana— de la enciclopedia de Microsoft Encarta desde esta página.
Gratuito. Incluye el atentado del 11-S)
Enciclonet (la enciclopedia de ¿Quiere ser millonario? Seguro que con esta
enciclopedia no tendrás que usar ningún comodín…)
Britannica (muy buena. Con buscador en la enciclopedia, revistas, páginas web, etc.)


Léxicos o vocabularios;
Sin definición y ordenados temáticamente (Tesauros, clasificaciones, et.)

Ciber-Léxico Comparativo (inglés>español. De la Fundación Telefónica. Enlaces a
otros glosarios.)
Glossary CNET (inglés.)


3

, Recursos para hacer una traducción

Diccio-net (de siglas, de informática, etcétera)
Glosario informática (inglés-español)
Netglos (multilingüe)
Diccionario de acrónimos
Interdic


En inglés
Global Legal Information Network
Humanities and Social Science Electronic
Canadian Thesaurus of Construction Science and Technology
Tesauros de la OCDE
Niss (muy buen índice de tesauros)

En español
ISOC de Economía
ISOC de Psicología
ISOC de Política Científica - SPINES
ISOC sobre Propiedad Industrial


Catálogo de glosarios y diccionarios especializados
– Hiperenciclopèdia http://www.grec.net/home/cel/mainc.htm
– Visual dictionary http://www.infovisual.info/
– Glossarist http://www.glossarist.com/
– Terminology Collection http://lipas.uwasa.fi/comm/termino/collect/
– Vademécum del traductor externo
http://www.europarl.europa.eu/transl_es/plataforma/pagina/celter/c
elula.htm
– Inventerm http://www.inventerm.com/


• Portales
– Portalingua http://www.portalingua.info. Portal dedicado a las
lenguas neolatina. Consulta de recursos en línea.
– TermSciences http://www.termsciences.fr/. Portal terminológico
multidisciplinario. Permite la consulta de términos en francés, inglés,
español y alemán
– Eureka http://www.foreignword.com/eureka/default.asp. Portal que
recoge información sobre bancos de datos terminológicos, glosarios,
diccionarios, traducción, etc.
– Latinosapiens http://www.latinosapiens.info. Portal de información
científica en lenguas neolatina. Contiene artículos, foros, revistas.




4

The benefits of buying summaries with Stuvia:

Guaranteed quality through customer reviews

Guaranteed quality through customer reviews

Stuvia customers have reviewed more than 700,000 summaries. This how you know that you are buying the best documents.

Quick and easy check-out

Quick and easy check-out

You can quickly pay through credit card or Stuvia-credit for the summaries. There is no membership needed.

Focus on what matters

Focus on what matters

Your fellow students write the study notes themselves, which is why the documents are always reliable and up-to-date. This ensures you quickly get to the core!

Frequently asked questions

What do I get when I buy this document?

You get a PDF, available immediately after your purchase. The purchased document is accessible anytime, anywhere and indefinitely through your profile.

Satisfaction guarantee: how does it work?

Our satisfaction guarantee ensures that you always find a study document that suits you well. You fill out a form, and our customer service team takes care of the rest.

Who am I buying these notes from?

Stuvia is a marketplace, so you are not buying this document from us, but from seller esther30. Stuvia facilitates payment to the seller.

Will I be stuck with a subscription?

No, you only buy these notes for $3.34. You're not tied to anything after your purchase.

Can Stuvia be trusted?

4.6 stars on Google & Trustpilot (+1000 reviews)

73918 documents were sold in the last 30 days

Founded in 2010, the go-to place to buy study notes for 14 years now

Start selling
$3.34
  • (0)
  Add to cart