100% satisfaction guarantee Immediately available after payment Both online and in PDF No strings attached
logo-home
Samenvatting VTW2 volledig (BA3) $12.47   Add to cart

Summary

Samenvatting VTW2 volledig (BA3)

 333 views  2 purchases
  • Course
  • Institution

Volledige samenvatting van zowel Tolkwetenschap als Vertaalwetenschap. Het deel Tolkwetenschap bevat arceringen: die stof is heel belangrijk voor het examen. Het deel Vertaalwetenschap bevat voorbeelden voor het examen.

Preview 2 out of 51  pages

  • July 5, 2015
  • 51
  • 2014/2015
  • Summary
avatar-seller
Samenvatting VTW2

DEEL 1: Tolkwetenschap
Hfstk 1: Interpreting F. Pöchhacker
1. tolken is specifieke vorm van vertaalactiviteit met unieke kenmerken
2. Termen en definities
2.1 aparte benaming voor tolken (traduction-interprétation/translation -
interpreting/ûbersetzen - dolmetschen ...) interpres een "bemiddelaar" (want is niet
helemaal hetzelfde dan tolk) tussen twee partijen <> verwarring met het woord
"interpreteren" als "betekenis geven aan iets" (bvb. "de taak van een tolk is niet
interpreteren maar alleen vertalen" )  sommige talen interpreting en translation =
hetzelfde woord
2.2. ? MONDELING vertalen (niet ideale definitie van tolken)
a) geschreven vertaling van opgenomen stuk audio?  audio -> taptolk MAAR: taptolk
schrijft
b) vertaling van het blad = mondelinge doel van schriftelijke bron?
c) Wat dan met gebarentaal?  uitsluiten?
d) defenitie v tolken KADE ! ONMIDDELLIJK = meest onderscheidende eigenschap van
tolken!
3. Soorten tolken: een eenvoudige eenduidige taxonomie
(rangschikking/ordening) is niet mogelijk
3.1) consecutief (als niet verstaan = weg -> Efforts-model van Gile + consec én sim
kennen om goed te tolken)
3.2) simultaan
3.3) Het beheersen van beide vormen van tolken was nodig om conferentietolk te
worden
-> heeft de markt altijd gedomineerd (zowel professioneel als onderzoeksmatig) ><
tolken in andere settings (vb: politie, gevangenis: start jaren '70-'80 MAAR EIGENLIJK
oudste vorm van tolken) werden pas in de jaren '90 onder de aandacht gebracht +
Consec en sim niet persé strikt gescheiden
A. COMMUNITY INTERPRETING(gemeenschapstolken) = CONSEC? (niet
noodzakelijk)
 politietolken liefst simultaan fluistertolken, want lichaamstaal anders ongelijk (vb.
nerveus)
1) instellingen BINNEN een maatschappij = intra-sociaal (vb. scholen, banken,…)
2) partners op ongelijke voet (vb. helper – hulpbehoevende persoon)
3) dialogische vorm van interactie
B. CONFERENCE INTERPRETING (conferentietolken) = SIM? (niet noodzakelijk)
internat. scène + partners op gelijke voet + monologische vorm v interactie = geen
interactie (vb: presentatie)
C. liaison (diplomatie, militair, business) ... chuchotage (bepaalde vorm van sim)
D. gebarentaaltolken = noch community,noch conferentie, noch sim, noch consec-
gebonden
zie RUSSEL, ook consecutief bij gebarentaaltolken!!  kan overal, maar vooral
communitytolken, niet altijd sim E. ! NIET STRICTE OPDELING: denk bvb. aan
dialoogtolken in internationale contacten (diplomatie) of conferentietolken in intrasociale
settings (bvb. Dove deelnemers aan een internationaal congres)
3.4) (vertaal)richting (directionality) A--> B of B--A?
 conferentietolk naar A (moedertaal) / vrije markt: A -> B-taal / op relay: vertalen ve
pivot
Arabisch, Chinees , Baltische talen --> B (En/Fr) = pivot voor andere tolken die op relay
gaan
3.5) Technologie cfr evolutie simultaan : Nürnberg Prozess (zonder cabines: pas in jaren
’60 + moeten aan ISO-norm voldoen)
a) afstandstolken zie definities
b) videoconferentie 1 en 2 zie definities: Video en remote interpreting = vorm van tolken
waarbij spreker(s) en tolk zich niet op dezelfde plaats bevinden
1) Video interpreting: 2 types = A of B: A = tolk is op belangrijkste plaats (bv: rechtzaal)
B = tolk is bij de non-native speaker (bv: gevangenis)
2) Remote interpreting = alle deelnemers op één locatie behalve de tolk
of combinatie van beiden
3.6) Vaardigheden en status

1

, Samenvatting VTW2

a) traditioneel nadruk op conferentietolken, professionele status, universiteitsopleiding,
beroepsverenigingen (AIIC) enz.
b) minder geprofessionaliseerde community interpreting , vaak tolken zonder opleiding =
"ad hoc" of "natural" interpreters)  vermijden in officiële instellingen




2

The benefits of buying summaries with Stuvia:

Guaranteed quality through customer reviews

Guaranteed quality through customer reviews

Stuvia customers have reviewed more than 700,000 summaries. This how you know that you are buying the best documents.

Quick and easy check-out

Quick and easy check-out

You can quickly pay through credit card or Stuvia-credit for the summaries. There is no membership needed.

Focus on what matters

Focus on what matters

Your fellow students write the study notes themselves, which is why the documents are always reliable and up-to-date. This ensures you quickly get to the core!

Frequently asked questions

What do I get when I buy this document?

You get a PDF, available immediately after your purchase. The purchased document is accessible anytime, anywhere and indefinitely through your profile.

Satisfaction guarantee: how does it work?

Our satisfaction guarantee ensures that you always find a study document that suits you well. You fill out a form, and our customer service team takes care of the rest.

Who am I buying these notes from?

Stuvia is a marketplace, so you are not buying this document from us, but from seller RocknRoll. Stuvia facilitates payment to the seller.

Will I be stuck with a subscription?

No, you only buy these notes for $12.47. You're not tied to anything after your purchase.

Can Stuvia be trusted?

4.6 stars on Google & Trustpilot (+1000 reviews)

77254 documents were sold in the last 30 days

Founded in 2010, the go-to place to buy study notes for 14 years now

Start selling
$12.47  2x  sold
  • (0)
  Add to cart