100% satisfaction guarantee Immediately available after payment Both online and in PDF No strings attached
logo-home
Samenvatting vertaalwetenschap BA1 $10.34   Add to cart

Summary

Samenvatting vertaalwetenschap BA1

 54 views  1 purchase
  • Course
  • Institution

Samenvatting vertaalwetenschap BA1, gegeven door Iris Schrijver. Bevat alle 6 hoofdstukken (inclusief gastcollege) Gebaseerd op syllabus & powerpoints

Preview 3 out of 20  pages

  • May 15, 2022
  • 20
  • 2021/2022
  • Summary
avatar-seller
VERTAALWETENSCHAP
H1: VERTALEN & TOLKEN

 Vertalen:
o Brontekst BT  doeltekst DT
 DT & BT = evenwaardig/equivalent
o = mondelinge + schriftelijke transferactiviteit
 BT & DT niet altijd schriftelijk: audiobeschrijving, dubbing, …
 Tolken:
o +- mondeling (Ook: gebarentolken, taptolken, …)

VERTAALVORMEN

Algemene vertaling -> literaire vertaling ->
Gespecialiseerde vertaling

-nieuwsbericht,… -specifieke woordenschat -domeinkennis

-proza, poëzie, toneel -juridisch, medisch, …

- Audiovisuele vertaling: ondertiteling, audiodescriptie, …
- Lokalisatie: vertaling < apps, software, games, …
o BT wordt aangepast aan cultuur van doelland

TOLKVORMEN


CLASSIFICATIE

1. Moment van tolkbeurt
a. Simultaan (met spreker)
b. Consecutief (na spreker)
2. Contact met partijen
a. Direct contact met spreker & luisteraar
b. Direct contact met luisteraar
c. Indirect contact met spreker & luisteraar
3. Setting van tolkbeurt


SOORTEN TOLKEN:

- Conferentietolken: simultaan of consecutief
- Relay interpreting: BT  bemiddelende taal  DT
- Verbindingstolken: kleinschalige context (ziekenhuis, business, informeel, …)
o Chuchotage/fluistertolken: simultaan op fluistertoon tolken
o Sociaal tolken: voor anderstaligen, vb. gerechtstolken
- Taptolken: afgetapte gesprekken door politie
- Schrijftolk: simultaan gesprek neerschrijven voor doven


1

,SEMIOTISCH KARAKTER VAN VERTALEN

Jakobson: 3 soorten vertalingen

1. Interlinguale vertaling: BT & DT = verschillende talen
2. Intralinguale vertaling: BT & DT = varianten van zelfde taal
3. Intersemiotische vertaling: BT = verbaal & DT = niet-verbaal
a. Tekst  braille

 Gottlieb: intersemiotisch is ook niet verbaal  verbaal

DEFINITIE VERTALEN

Van Dale: vertalen = van de ene in de andere taal overbrengen

 Kan ook 2 variëteiten van 1 taal zijn
 Interlinguaal & intralinguaal

Brede definitie  probleem: vertaling of intertekstualiteit?

 = afhankelijkheid van teksten tot elkaar
 Samenvatting, parodie, bewerking, …

Definitie = cultuur & tijdsgebonden

 Romeinen hadden andere visie dan nu

 Toury: vertaling = alles wat als vertaling gezien wordt (assumed translation)

o Pseudovertaling: orgineel werk wordt als vertaling voorgesteld
o Covert translation (autonome tekst) ≠ vertaling
 Probleem: hoe vertalen onderzoeken als er geen eenduidig onderzoeksmateriaal
is?
o 3 voorwaarden voor vertaling
 Brontekstpremisse: DT is gebaseerd op BT
 Transferpremisse: elementen van BT zijn overgebracht in DT
 Relatiepremisse: BT en DT kunnen vergeleken worden

Schreiber: bewerking >< vertaling

-Afwijken van BT -zoveel mogelijk volgen van BT

-verband met BT behouden -zowel tekstintern als extern

 3 soorten bewerkingen
o Diminutief: ingekorte/vereenvoudigde vorm < BT
o Aumentatief: verbeterde/uitgebreide vorm < BT
o Adaptief: aangepaste vorm < BT (doelpubliek, tijdperk, …)

<-> Van Doorslaer: vertaling = bewerking

 Vertalen is ook pragmatiseren: aanpassen aan tekstexterne factoren
 Verschil vertalen & bewerken = gradueel essentieel

VERTALEN CONCREET

2

, Jaren 60: vertalen = hercoderingsproces

 Elk woord uit BT komt ook in DT
 Problematisch: woorden in DT hebben andere frequentie, collocatie, …
o Woorden worden niet apart vertaald, maar als eenheid in een zin


HIËARCHIE VAN VERTALEN: WAT BEHOUDEN IN DT?

1. Boodschap: bedoeling & effect van auteur
2. Inhoud/informatie: geheel aan betekenissen binnen de tekst/zin
3. Denotatieve & connotatieve betekenis:
a. Het woord: signifiant
b. Mentale representatie van woord in werkelijkheid: signifié
c. Houding < auteur tov woord
d. Associaties < lezer met dat woord

 Vertalen = ook interculturele communicatie
 omzetten van BT in andere taal & andere cultuur

EQUIVALENTIE

= gelijkwaardigheid ≠gelijkheid

 DT en BT moeten overeen komen, maar is niet symmetrisch/omkeerbaar

o Norm < adequaatheid: betekenis BT weergeven in DT
o Norm < acceptibiliteit: DT schrijven adhv noden doelpubliek
o Skopos: doel van de vertaling

Nida: 2 soorten equivalentie

- Formeel: DT en BT komen grammaticaal & inhoudelijk overeen
- Dynamisch: DT behoudt boodschap & effect < BT



Koller: 5 soorten equivalentie

- Denotatief: DT behoudt extralinguïstische inhoud < BT
- Connotatief: DT heeft idem gevoelswaarde als BT
- Tekstnormatief: DT behoudt genrespecifieke norm < BT
- Formeel-estetisch: DT behoudt individuele kenmerken < BT (stijlfiguren, ritme,
…)
- Pragmatisch: DT heeft idem effect op publiek als BT

Gedeeltelijke of volledige equivalentie?

 tijdsgebonden:

 Woord-voor-woord vertalers <-> vrije vertalers
 Cicero = vrije vertaler

ONVERTAALBAARHEID


3

The benefits of buying summaries with Stuvia:

Guaranteed quality through customer reviews

Guaranteed quality through customer reviews

Stuvia customers have reviewed more than 700,000 summaries. This how you know that you are buying the best documents.

Quick and easy check-out

Quick and easy check-out

You can quickly pay through credit card or Stuvia-credit for the summaries. There is no membership needed.

Focus on what matters

Focus on what matters

Your fellow students write the study notes themselves, which is why the documents are always reliable and up-to-date. This ensures you quickly get to the core!

Frequently asked questions

What do I get when I buy this document?

You get a PDF, available immediately after your purchase. The purchased document is accessible anytime, anywhere and indefinitely through your profile.

Satisfaction guarantee: how does it work?

Our satisfaction guarantee ensures that you always find a study document that suits you well. You fill out a form, and our customer service team takes care of the rest.

Who am I buying these notes from?

Stuvia is a marketplace, so you are not buying this document from us, but from seller MarjoleinVanmaercke. Stuvia facilitates payment to the seller.

Will I be stuck with a subscription?

No, you only buy these notes for $10.34. You're not tied to anything after your purchase.

Can Stuvia be trusted?

4.6 stars on Google & Trustpilot (+1000 reviews)

62890 documents were sold in the last 30 days

Founded in 2010, the go-to place to buy study notes for 14 years now

Start selling
$10.34  1x  sold
  • (0)
  Add to cart