100% satisfaction guarantee Immediately available after payment Both online and in PDF No strings attached
logo-home
Translation Studies Summary Chapter 9 of Munday $3.21   Add to cart

Summary

Translation Studies Summary Chapter 9 of Munday

1 review
 1109 views  4 purchases
  • Course
  • Institution

Summary of chapter 9 of Jeremy Munday's book: Introduction to Translation Studies.

Preview 2 out of 4  pages

  • January 10, 2016
  • 4
  • 2015/2016
  • Summary

1  review

review-writer-avatar

By: annemarijebaars • 8 year ago

avatar-seller
Translation Studies Summary (Jeremy Munday)

Chapter 9: The Role of the Translator

Paragraph 1
Invisibility = to describe the translator’s situation and activity in
contemporary British and American cultures

According to Venuti, this invisibility is typically produced because:
1. Translators themselves tend to translate ‘fluently’ into English
2. Of how translated texts are typically read in the target culture

‘Translations are rarely considered a form of literary scholarship’ (Venuti
1998:32).

Domestication = translating in a transparent, fluent, ‘invisible’ style in
order to minimize the foreignness of the TT.
→ Moves the author to the reader.

Foreignization = choosing a foreign text and developing a translation
method along the lines which are excluded by dominant cultural values in
the target language.
→ Moves the reader to the author.

Venuti states that foreignization is a way to counter the unequal and
‘violently’ domesticating cultural values of the English-language world.

‘Domestication’ and ‘foreignization’ are considered to be not binary
opposites, but part of a continuum, and they relate to ethical choices
made by the translator.

Ethical Level domestication foreignization

Discursive Level fluency resistancy

Berman describes translation as an experience/trial in two senses:
1. For the target culture in experiencing the strangeness of the foreign.
2. For the foreign text to being uprooted from its original language
context.

Berman’s negative analytic:
‘The negative analytic is primarily concerned with ethnocentric,
annexationist translations and hypertextual translations, where the play of
deforming forces is freely exercised.’

Deforming tendencies:

, 1. Rationalization: modification of syntactic structures (punctuation,
sentence structure, etc.)
2. Clarification: explicitation which ‘aims to render “clear” what does
not wish to be clear in the original’.
3. Expansion: ‘empty’ explicitation, ‘overtranslation’, and ‘flattening’.
4. Ennoblement: annihilation of the original rhetoric because of the
improvements made by the translator.
5. Qualitative impoverishment: replacement of words/expressions
with TT equivalents that lack the features of the original.
6. Quantitative impoverishment: loss of lexical variation.
7. The destruction of rhythms
8. The destruction of underlying networks of signification:
destruction of seemingly unimportant words that provide underlying
uniformity.
9. The destruction of linguistic patternings
10. The destruction of vernacular networks of their
exoticization
11. The destruction of expressions and idioms
12. The effacement of the superimposition: erasure of traces
of different forms of language.

Berman’s positive analytic
Literal translation: Labour on the letter (of works), on the one hand,
restores the particular signifying process of works (which is more than
their meaning) and, on the other hand, transforms the translating
language.

Paragraph 2
Translators often consider their work to be intuitive, that they must be led
by language and listen to their ear.

Most of the work translator’s work that goes into a translation, becomes
invisible once the new text stands intact.

The creativity of translation is a growing theme and the crossover between
translation studies and creative writing has begun to be explored.

The translator is an intervenient being, who is affected by cultural and
ideological affiliations which show themselves in their translations.

Paragraph 3
A power play is evident in the publishing world in which the translator
have little to know say and have to work for a very modest fee. This often
results in a domesticating translations.

The benefits of buying summaries with Stuvia:

Guaranteed quality through customer reviews

Guaranteed quality through customer reviews

Stuvia customers have reviewed more than 700,000 summaries. This how you know that you are buying the best documents.

Quick and easy check-out

Quick and easy check-out

You can quickly pay through credit card or Stuvia-credit for the summaries. There is no membership needed.

Focus on what matters

Focus on what matters

Your fellow students write the study notes themselves, which is why the documents are always reliable and up-to-date. This ensures you quickly get to the core!

Frequently asked questions

What do I get when I buy this document?

You get a PDF, available immediately after your purchase. The purchased document is accessible anytime, anywhere and indefinitely through your profile.

Satisfaction guarantee: how does it work?

Our satisfaction guarantee ensures that you always find a study document that suits you well. You fill out a form, and our customer service team takes care of the rest.

Who am I buying these notes from?

Stuvia is a marketplace, so you are not buying this document from us, but from seller sjoerdlindenburg. Stuvia facilitates payment to the seller.

Will I be stuck with a subscription?

No, you only buy these notes for $3.21. You're not tied to anything after your purchase.

Can Stuvia be trusted?

4.6 stars on Google & Trustpilot (+1000 reviews)

67474 documents were sold in the last 30 days

Founded in 2010, the go-to place to buy study notes for 14 years now

Start selling
$3.21  4x  sold
  • (1)
  Add to cart