100% satisfaction guarantee Immediately available after payment Both online and in PDF No strings attached
logo-home
Samenvatting Tolkvaardigheden 1 $15.46
Add to cart

Summary

Samenvatting Tolkvaardigheden 1

 25 views  2 purchases
  • Course
  • Institution
  • Book

Alle aantekeningen behorend bij alle lessen van periode B samengevat in een document ter voorbereiding op het tentamen van periode B. Hoofdstukken van verschillende boeken worden samengevat (Sign Language Interpreting by Jemina Napier, Praktijkgerichte sociale vaardigheden, The Demand and Control ...

[Show more]

Preview 4 out of 36  pages

  • No
  • Hoofdstuk 1 t/m 3, h5, h7 & 8
  • January 26, 2023
  • 36
  • 2022/2023
  • Summary
avatar-seller
Te leren voor Tolkvaardigheden 1:
Sign Language interpreting, theory and practice by Jemina Napier:
 Hoofdstuk 1: Introduction
 Hoofdstuk 2, language skills and knowledge.
 Hoofdstuk 3, Interpreter competencies and attributes.
 Hoofdstuk 5, The interpreting proces
 Hoofdstuk 7, Interpreting contexts.
 Hoofdstuk 8, Specialised interpreting skills.

Praktijkgerichte sociale vaardigheden:
 Hoofdstuk 2: reflecteren en gevoelens
 Hoofdstuk 4 Contact en Communicatie
 Hoofdstuk 6.6: Vragen stellen.

The Demand and Control Schema, Interpreting as a practice profession:
 Hoofdstuk 1
 Hoofdstuk 2.

Overige artikelen lessen:
 Studiegids bachelor leraar/Tolk Nederlandse gebarentaal:
o Beroepsprofiel tolk NGT
o Verbinding inhoud beroepsprofiel en competenties tolk NGT

Het tolkproces:
-competenties tolk NGT
-competentiekaarten (les het Tolkproces)

Performance:
- Effectief vragen stellen deel 1 (Koppelingen naar een externe site.)
- Effectief vragen stellen deel 2

Geschiedenis en ontwikkelingen in het werkveld:
PDF bestand ‘Toontje lager’
Maya de wit: Het beroep tolk gebarentaal

Het geheugen/ betekenis dragende elementen:
Artikel: Hoe werkt het geheugen
Artikel: Geheugenstrategien/ strategien voor het opnemen van informatie
Artikel: Leidraad betekenisdragende eenheden
Artikel: geheugen (les simultaniteit)

Identitieit & attitude:
http://mens-en-samenleving.infonu.nl/psychologie/155496-je-eigen-identiteit-zoeken.html
https://mens-en-samenleving.infonu.nl/psychologie/76187-identiteitsontwikkeling-persoonlijke-en-
sociale-identiteit.html
http://www.idee-pmc.nl/zijn/identiteit.html
http://www.idee-pmc.nl/zijn/identiteit_ontstaan.html
De Beroepscode voor Tolken Nederlandse Gebarentaal (website NBTG: www.nbtg.nl, tabblad 'over
het beroep')

,https://mens-en-samenleving.infonu.nl/psychologie/57858-definitie-van-attitudes.html
http://mens-en-samenleving.infonu.nl/psychologie/62503-attitude-en-gedrag.html

Vertalen en tolken:
(red:) Anne Baker, Beppie van den Bogaerde, Roland Pfau, Trude Schermer. Gebarentaalwetenschap,
een inleiding: Hoofdstuk 1: Gebarentalen als natuurlijke talen, blz. 21 t/m 30.

Overig:
-alle pp
-alle aantekeningen
-alle controle vragen uit de boeken aan het eind van hoofdstukken
-alle leerdoelen
-verslag van activiteiten

Lesaantekening Les 1:
Competenties tolk NGT:
-Kennis van het vakgebied/werkveld
-Inzicht in groepsprocessen en communicatie
-Kennis van het tolkproces
-Beheersing van het Nederlands, de Nederlandse
Gebarentaal en NmG
-Kennis en vaardigheden om een opdracht goed uit te
voeren
-Professionele relaties aangaan en onderhouden
-Kennis van de doelgroep
-Oplossen van problemen binnen het vakgebied
-Uitvoeren van tolkopdrachten van het begin tot en met het einde
-Reflecteren op eigen handelen
-Samenwerken met collega’s
-Communiceren en samenwerken met direct en indirect betrokkenen van het tolkproces
-Verantwoordelijkheid dragen voor de eigen professionele ontwikkeling

Lesaantekening Les 2:
Een tolk is een hulpmiddel. Biedt geen hulp, wordt ‘ingezet’. Tolk is geen hulpverlener maar
dienstverlener; de dienst die verleend wordt is communicatie.
Modaliteit- de vorm van communicatie. Gesproken taal komt verbaal naar buiten en auditief binnen.
Gebarentaal komt verbaal naar buiten en komt visueel binnen.

Tolksituaties zijn bij gesproken talen vaak formeel: tolken bij bijvoorbeeld conferenties of migranten
die de taal niet spreken. Bij gebarentaal informeel en formeel: veel meer variatie en op meer
verschillende situaties tolken.

Symbiotische relatie- ‘tolken hebben een symbiotische relatie met de Dovengemeenschap. Dit is om
dat ze elkaar nodig hebben. Dove mensen hebben tolken nodig als communicatiemiddel. Tolken
hebben doven nodig om geld te verdienen en om van de taal en cultuur te leren.

H5 the interpreting proces
Terminologie:
-verschil tussen tolken en vertalen
-vrij tolken of letterlijk tolken

,Kenmerken van communicatie:
-contextuele factoren
-factoren m.b.t. de boodschap

Verschil vertalen en tolken:
 Alle tijd
 Bronnengebruik
 Tussentijds verbeteren
 Feedback vragen
 Algemene doelgroep
 Vanaf tekst (gesproken/gebaard/geschreven)
 Geen live contact met de doelgroep
Tolken:
 Beperkt tijd/in real time (ad hoc)
 Niets kunnen opzoeken
 Niet tussentijds verbeteren wél anticiperen
 Feedback vragen collega’s (teamtolken)
 Doelgroep vaak bekend
 Vanaf autocue
 Dynamische situatie
 Live in de situatie

Vrij tolken/free interpretation- linguistische structuur brontaal is ondergeschikt aan de betekenis
 Bedoeling spreker
 Betekenis
 Syntactisch(zinsniveau)/lexicaal(woordniveau) ondergeschikt

Letterlijk tolken/literal interpretation- linguistuische structuur van de brontaal wordt gevolgd
 (NmG)

Contextuele factoren: 4 p’s/4 w’s:
 Participants- who is there? Wie doen er mee?
 Place- where are they? Waar vindt het plaats?
 Purpose- why are they there? Waarom komt men bij elkaar?
 Point- what do they want to achieve? Wat wil men bereiken?

Factoren m.b.t. de boodschap:
 Inhoud
 Denotatie- wat er wordt gezegd/de expliciete boodschap. Connotatie- hoe is wordt
gezegd/wat er wordt bedoeld/wat erachter ligt.
 Register:
o Frozen/standaard- bvb kerkgebed
o Formal/formeel- bvb persconferentie
o Consultative/consultatief- bvb consult
o Informal/informeel- bvb werkvrienden
o Intimate/intiem- bvb woorden/termen die alleen beste vrienden kennen.
Buitenstaanders kunnen het moeilijk volgen

, Tolk heeft altijd invloed op de situatie: er zit een extra persoon bij, eigen referentiekader,
communicatie gaat via een ander

The benefits of buying summaries with Stuvia:

Guaranteed quality through customer reviews

Guaranteed quality through customer reviews

Stuvia customers have reviewed more than 700,000 summaries. This how you know that you are buying the best documents.

Quick and easy check-out

Quick and easy check-out

You can quickly pay through credit card or Stuvia-credit for the summaries. There is no membership needed.

Focus on what matters

Focus on what matters

Your fellow students write the study notes themselves, which is why the documents are always reliable and up-to-date. This ensures you quickly get to the core!

Frequently asked questions

What do I get when I buy this document?

You get a PDF, available immediately after your purchase. The purchased document is accessible anytime, anywhere and indefinitely through your profile.

Satisfaction guarantee: how does it work?

Our satisfaction guarantee ensures that you always find a study document that suits you well. You fill out a form, and our customer service team takes care of the rest.

Who am I buying these notes from?

Stuvia is a marketplace, so you are not buying this document from us, but from seller shonaasmit. Stuvia facilitates payment to the seller.

Will I be stuck with a subscription?

No, you only buy these notes for $15.46. You're not tied to anything after your purchase.

Can Stuvia be trusted?

4.6 stars on Google & Trustpilot (+1000 reviews)

52510 documents were sold in the last 30 days

Founded in 2010, the go-to place to buy study notes for 14 years now

Start selling
$15.46  2x  sold
  • (0)
Add to cart
Added