100% satisfaction guarantee Immediately available after payment Both online and in PDF No strings attached
Previously searched by you
Nederlandse samenvatting powerpoints en boek Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, 2012. Hoofdstuk 1-5$8.03
Add to cart
Samenvatting powerpoints en boek: Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Third edition. London/New York, Routledge 2012. Hoofdstuk 1-5.
Theorie en praktijk van vertalen samenvatting boek
Hoofdstuk 1
1.1. Het concept van vertalen
Verschillende betekenissen van vertaling:
- als vak
- dat wat vertaald is
- het proces van het vertalen = de verandering van een originele geschreven tekst/source
text/ST in de originele taal/source language/SL naar een geschreven tekst/target
text/TT in een andere taal/target language/TL semiotische transformatie
Sapir-Whorf-these: taal structureert het wereldbeeld daarom is vertaling equivalentie in
verschil en dus geen 1 op 1 vertaling.
Vertaling is decoderen en recoderen: de brontekst moet eerst geanalyseerd worden om daaruit
de betekenis te halen en deze te transformeren in de doeltekst doormiddel van
herstructurering/recodering.
Communicatieschema Jakobson:
context
zender Bericht ontvanger
kanaal
codering
Hierbij is een vertaler zowel ontvanger als zender. Ontvanger van de brontekst en zender van
de doeltekst.
L1 = Wanneer bij het vertalen de doeltaal je moedertaal is (wat gewoonlijk is)
L2 = wanneer bij het vertalen de doeltaal de vreemde taal is (wanneer de brontaal exotisch is
en de doeltaal een wereldtaal)
Wenselijk is dat de vertaler onzichtbaar is, maar hier tegenover staat de “differential voice”
waarbij de vertaler zich zichtbaar maakt door audiovisuele vertaling, tweetalige uitgaven
(dichtbundel), onvertaalde equivalentloze uitdrukkingen of parateksten zoals voetnoten.
Abominabele vertaling = slechte vertaling
Jakobson beschrijft drie categorieën van vertalingen:
- intralingual = een interpretatie van verbale tekens in andere tekens van dezelfde taal,
zelfde taal maar anders geformuleerd (bijvoorbeeld een samenvatting) rewording
- interlingual = een interpretatie van verbale tekens in een andere taal translation
proper
- intersemiotic = een interpretatie van verbale tekens in tekens van niet-verbale teken
systemen (bijvoorbeeld van tekst naar muziek) transmutation
Semiotiek = de algemene leer van communicatie door tekens en tekensystemen = verbaal
Intersemiotiek = niet-verbaal, bijvoorbeeld een tekst wordt vertaald naar een film of muziek
The benefits of buying summaries with Stuvia:
Guaranteed quality through customer reviews
Stuvia customers have reviewed more than 700,000 summaries. This how you know that you are buying the best documents.
Quick and easy check-out
You can quickly pay through credit card or Stuvia-credit for the summaries. There is no membership needed.
Focus on what matters
Your fellow students write the study notes themselves, which is why the documents are always reliable and up-to-date. This ensures you quickly get to the core!
Frequently asked questions
What do I get when I buy this document?
You get a PDF, available immediately after your purchase. The purchased document is accessible anytime, anywhere and indefinitely through your profile.
Satisfaction guarantee: how does it work?
Our satisfaction guarantee ensures that you always find a study document that suits you well. You fill out a form, and our customer service team takes care of the rest.
Who am I buying these notes from?
Stuvia is a marketplace, so you are not buying this document from us, but from seller jasminebenning. Stuvia facilitates payment to the seller.
Will I be stuck with a subscription?
No, you only buy these notes for $8.03. You're not tied to anything after your purchase.