Vertalen Engels 1 2022-2023
, Seminar 2
Adaptation and intralingual translation
Intralingual translation: Intralingual translation or rewording is an interpretation of verbal
signs by means of other signs of the same language
Adapting an English source text to an English target text in terms of:
● Register
● Genre
● Modality
● Function/goal
● Target audience
Cf. Skopos theory (Vermeer, 1978)
Summarising and paraphrasing play a crucial role in academic writing too!
Seminar 3
Could not wait for: kon niet wachten op
Birthday party: verjaardagsfeestje
Sneaked into: glipte binnen in
Chugged down: slorpte op
Cans of (Diet Coke): blikjes_ (Cola Light)
Uninveted guest = ongewenste gast
Peeked my head in: stak mijn hoofd naar binnen
Backed away: terugdeinsde
➔ Common word combination/multiword expressions, cannot be translated word-for-
word
➔ Ties into larger notion of ‘idiomaticity’
Focus 1: word combinations
Idiomaticity: using or containing word combinations commonly used in native-like speech or
writing e.g. to make a mistake, to call the shots, a wide range of,...
= a chunk, a multiword expression, a formulaic sequence, to have a soft spot, to be
keen/sweet on someone,...
Common word combination
➔ Exact lexical composition cannot be changed, including particles, prepositions, and
word order...
I have a crush *for you
I’m head over *hilss in love with you
, Seminar 2
Adaptation and intralingual translation
Intralingual translation: Intralingual translation or rewording is an interpretation of verbal
signs by means of other signs of the same language
Adapting an English source text to an English target text in terms of:
● Register
● Genre
● Modality
● Function/goal
● Target audience
Cf. Skopos theory (Vermeer, 1978)
Summarising and paraphrasing play a crucial role in academic writing too!
Seminar 3
Could not wait for: kon niet wachten op
Birthday party: verjaardagsfeestje
Sneaked into: glipte binnen in
Chugged down: slorpte op
Cans of (Diet Coke): blikjes_ (Cola Light)
Uninveted guest = ongewenste gast
Peeked my head in: stak mijn hoofd naar binnen
Backed away: terugdeinsde
➔ Common word combination/multiword expressions, cannot be translated word-for-
word
➔ Ties into larger notion of ‘idiomaticity’
Focus 1: word combinations
Idiomaticity: using or containing word combinations commonly used in native-like speech or
writing e.g. to make a mistake, to call the shots, a wide range of,...
= a chunk, a multiword expression, a formulaic sequence, to have a soft spot, to be
keen/sweet on someone,...
Common word combination
➔ Exact lexical composition cannot be changed, including particles, prepositions, and
word order...
I have a crush *for you
I’m head over *hilss in love with you