100% satisfaction guarantee Immediately available after payment Both online and in PDF No strings attached
logo-home
Samenvatting - Inleiding Tot De Vertaalkunde $6.94   Add to cart

Summary

Samenvatting - Inleiding Tot De Vertaalkunde

 23 views  2 purchases
  • Course
  • Institution

Dit is een samenvatting voor het vak Inleiding tot de vertaalkunde, die in het 1ste jaar bachelor Toegepaste taalkunde wordt gegeven in het eerste semester. 2022/2023

Preview 4 out of 54  pages

  • July 3, 2023
  • 54
  • 2022/2023
  • Summary
avatar-seller
Inleiding tot de vertaalkunde 2022-
2023

,Inhoudsopgave
Hoofdstuk 1: Introductie.......................................................................................................... 2
Hoofdstuk 2: Is vertalen (altijd) mogelijk?...............................................................................6
Hoofdstuk 3: Equivalentie in vertaling...................................................................................11
Hoofstuk 4: Vertaaltechnieken..............................................................................................20
Hoofdstuk 5: Vertaaluniversalia............................................................................................27
Hoofdstuk 6: Functies in vertaling.........................................................................................29
Hoofdstuk 7: Normen in vertaling.........................................................................................35
Polyseemtheorie.............................................................................................................. 37
Macht van het vertaalproces............................................................................................39
Hoofdstuk 8: Nieuwe (& vernieuwde) vormen van vertaling..................................................43
Nieuwe productieprocessen.............................................................................................49




Open-boek examen: je krijgt toegang tot al je mtariaal (offline)
➔ Inzichtsvragen, bv. verklaar, toon aan, verduidelijk
➔ Toepassingsvragen, bv. pas toe, illustreer, onderzoek, classificeer, vul aan, …
➔ Anaylse-vragen, bv. vergelijk, selecteer, leg uit, verbindt, orden,...
➔ Evaluatie- en opinievragen, bv. beslis, beargumenteer, beoordeel,...
➔ Doe-vragen, bv. maak een (korte) vertaling en pas bepaalde procedure/theorie toe…




1

,Hoofdstuk 1: Introductie
Wat is vertalen? Wat is vertaalkunde?
Wat is vertalen?
Vertalen is:
● “Van de ene taal in de andere overbrengen” (Dikke Van Dale)
● “Een proces waarbij een uiting in een bepaalde taal wordt vervangen door een uiting
in een andere taal” (De Sutter & Delaere)
● “Een procedure waarbij een originele tekst, vaak “brontekst” genoemd, wordt
vervangen door een tekst in een andere taal, vaak “doeltekst’ genoemd” (Munday)
● “Vertalen is wat we allemaal doen als we interpreteren wat iemand anders zegt of
schrijft – we toetsen het aan en linken het naar onze eigen ervaringswereld” (House)
● “Vertalen is communicatie tussen culturen” (House)

Verheven of alledaags?
Verheven:
● John Dryden (1631-1700): sprak over ‘het genie’ van de brontekstauteur, de ‘kracht’
en ‘geest’ van het origineel, de noodzaak om de betekenis van het origineel ‘perfect’
te begrijpen en de ‘kunst’ om het te vertalen
● Friedrich Schleiermacher (1788-1834): het vertalen van literaire werken is de doeltaal
nieuw leven inblazen
● De Volkskrant, 30/08/19: het vertalen van boeken is ‘scheppend mensenwerk’
Alledaags:
● Arundhati Roy (2018): ‘Translation is not a high-end literary art performed by
sophisticated polyglots. Translation is daily life, it is street activity, and it’s
increasingly a necessary part of ordinary folks’ survival kit.

Onze definitie
● Een doelgericht activiteit
➔ waarbij verschillende partijen betrokken zijn (auteur, zender, vertaler, revisor,
sponsor…)
➔ die ingebed zit in een specifieke socioculturele, geografische en historische
context
➔ waarbij je medieert tussen talen en culturen
➔ schriftelijk of mondeling


Cruciale vaardigheid om communicatie te faciliteren in meertalige en multiculturele
samenleven (cf. Cook 2010)


Wat is vertalen?: Taxonomieën
Roman Jackson (1959)
● Interlinguaal: vertaling van ene taal naar de andere
● Intralinguaal: vertaling binnen zelfde taal, bv: samenvatten, parafraseren, naar dialect
vertalen, vulgariseren,...




2

, ● Intersemiotisch: vertaling van ene tekensysteem naar het andere, bv: gebruik van
emoji’s, symbolen, gebaren, .. in plaats van woorden

Wat is vertalen?: andere classificaties
● Volgens modus
➔ Geschreven (= vertalen) vs gesproken (= tolken: tolken, gebarentaaltolken,
simultaan tolken, consecutief tolken, language brokering)
➔ vs intermodale vertaling (= vertaking waarbij modus BT ≄ DT, bv. vertalen
van het blad, ondertiteling)
➔ vs. multimodale vertaling (= vertaling waarbij doeltekst rekening moet
houden met ≄ tekensysteem in BT, zoals bv. bij ondertiteling voor
slechthorenden)

● Volgens domein
➔ Algemeen vs gespecialiseerd: bv. technish-wetenschappelijke, economische,
juridische, literaire vertaling

● Oude vs nieuwe vormen van vertalen: vertalen ontstaan in ons cultuurgebied ca
3500 v. Chr (Midden Oosten) samen met het schrift
➔ Audiovisueel vertalen: ondertitelen, dubben, audioscriptie, voice-over,
fansubs
➔ Lokalisatie
1. culturele aanpaasingen van software, apps, websites en
games van broncultuur (BC) naar doelcultuur (DC)
2. houdt rekening met gewoontes, ehoeftes, conventies,
gevoeligheid van nieuwe DC.
➔ Transcreatie: creatieve aanpassing van reclame- en marketingcampagnes…
voor nieuw doelpubliek

Waarom is vertalen belangrijk?
Vertalingen hebben bijdragen tot:
● Verspreiding van schrijfconventies
● Ontwikkeling van individuele talen en literaturen
● Verspreiding van wetenschappelijke kennis
● Propagering van religieuze en culturele waarden
● Verspreiding van politieke macht en invloed
Wat is vertalen?: Opvattingen door de eeuwen heen
Vertalen = iets negatief
● Vertaling ≄ origineel: afgeleid product, secundaire communicatie, inferieur
aan origineel, nabootsing
● Oorsprong:
➔ Bijbelverhaal over Toren van Babel (ca. 1000 - 586 v. Chr)
1. meertaligheid (en dus wederzijdse onverstaanbaarheid) als Goddelijke
straf voor menselijke hoogmoed
🠆 VT wordt praktisch hulpmiddeln noodzakelijk maar tegelijk
onmogelijk, omdat een woord uit ene taal nooit precies een woord uit
andere taal kan weergeven en dus altijd ‘defect’ zal zijn in vgl. met



3

The benefits of buying summaries with Stuvia:

Guaranteed quality through customer reviews

Guaranteed quality through customer reviews

Stuvia customers have reviewed more than 700,000 summaries. This how you know that you are buying the best documents.

Quick and easy check-out

Quick and easy check-out

You can quickly pay through credit card or Stuvia-credit for the summaries. There is no membership needed.

Focus on what matters

Focus on what matters

Your fellow students write the study notes themselves, which is why the documents are always reliable and up-to-date. This ensures you quickly get to the core!

Frequently asked questions

What do I get when I buy this document?

You get a PDF, available immediately after your purchase. The purchased document is accessible anytime, anywhere and indefinitely through your profile.

Satisfaction guarantee: how does it work?

Our satisfaction guarantee ensures that you always find a study document that suits you well. You fill out a form, and our customer service team takes care of the rest.

Who am I buying these notes from?

Stuvia is a marketplace, so you are not buying this document from us, but from seller deeds1001. Stuvia facilitates payment to the seller.

Will I be stuck with a subscription?

No, you only buy these notes for $6.94. You're not tied to anything after your purchase.

Can Stuvia be trusted?

4.6 stars on Google & Trustpilot (+1000 reviews)

81989 documents were sold in the last 30 days

Founded in 2010, the go-to place to buy study notes for 14 years now

Start selling
$6.94  2x  sold
  • (0)
  Add to cart