100% satisfaction guarantee Immediately available after payment Both online and in PDF No strings attached
logo-home
Samenvatting Inieiding tot de vertaalwetenschap $11.24
Add to cart

Summary

Samenvatting Inieiding tot de vertaalwetenschap

 4 views  0 purchase
  • Course
  • Institution

Samenvatting PPT en belangrijkste informatie uit het handboek

Preview 3 out of 29  pages

  • July 7, 2023
  • 29
  • 2022/2023
  • Summary
avatar-seller
A1TW




Elise D'hooge
BA1 TOEGEPASTE TAALKUNDE 2022 2023

,Vertaalwetenschappen



1 GRENZELOZE COMMUNICATIE

1.1 VERTALEN

 Proces brontekst in code A  doeltekst in code B
 Definitie van vertalen bevat vaak een verwijzing naar een ‘beweging’ of een ‘verplaatsing’
 Secundaire communicatie
o Bestaande boodschap wordt gereproduceerd > boodschap die voor het eerst wordt
geproduceerd (primaire communicatie)
o Communicatiecode (Jakobson)
 Interlinguale vertaling (FR NL)
 Intralinguale vertaling (variëteiten binnen eenzelfde taal) parafrase
 Intersemiotische vertaling (boek natuurlijke taal film (beweging acteurs, muziek,
achtergrondgeluiden): communicatieve gebeurtenis van ene tekensysteem naar
andere bewerking
 gebarentaal & audiodescriptie

1.2 CLASSIFICATIE


MODUS (COMMUNICATIESIGNALEN): HOE WORDT DE VERTALING GEPRODUCEERD?

MONOMODAAL (GESCHREVEN)= 1 COMMUNICATIESIGNAAL (ZELFDE B EN D)
1. algemene vertaling= perstekst
2. gespecialiseerde vertaling= specifieke voorkennis (juridisch, economisch, technisch, wetenschappelijk)
3. literaire vertaling= epiek, lyriek, dramatiek (boodschap én vorm)
 Audiovisuele vertaling
o Vertaling voor tv, radio, computer
o Dubben= lipsynchronisatie= vorm van monomodaal audiovisueel vertalen, waarbij acteurs uit
de doelcultuur de vertalingen van de gesproken uitingen in het origineel inspreken.
o Taalpolitiek/ideologische redenen
 Cognitief minder belastend
 Beeld niet beschadigd (alles blijft zichtbaar)
 De oorspronkelijke gesproken informatie blijft meer behouden
 Duur
 Beperkt #dubbingstemmen (stemacteurs)
 Verlies authenticiteit taal
 Veel eisen, strikt en moeilijk (synchronisatieovereenstemming klank & beeld)
o Voice-over= commentaarstem buiten beeld (halfdubbing)
o Relay interpreting of relay translation
 Vertalen en tolken via een derde taal
 Geen tolk/vertaler beschikbaar tussen B en D

Schets het belang van Bijbelvertalingen voor de westerse cultuur en standaardtalen

Ze hebben een grote invloed gehad op cultuur en taal; deze vertalingen waren het best te begrijpen voor
gewone taalgebruikers in verschillende regio’s dus begon men deze talen meer en meer te begrijpen

INTERMODAAL/ CROSSMODAAL= 1 MODUS, VERSCHILT B EN D
https://www.studocu.com/nl-be/document/universiteit-gent/inleiding-in-de-vertaalwetenschap/inleiding-in-de-vertaalwetenschap-
samenvatting/32513407/ https://www.studocu.com/nl-be/document/universiteit-gent/inleiding-in-de-vertaalwetenschap/inleiding-tot-de-
vertaalwetenschappen-woordenlijst-volledige-cursus/15737640

, Vertaalwetenschappen


 Audiovisuele vertaling
o Ondertitelen, boventitelen
 Open ondertitels worden meteen op het scherm geprojecteerd zonder dat de kijker
ze hoeft op te roepen
 Gesloten ondertitels: teletekst 888
 Goedkoop
 Toegang tot originele spraak blijft
 Confrontatie met andere taal (interesse)
 Originele beeld beschadigd
 Informatieverlies
 Cognitief zwaarder voor kijker
 Multimodaal
o Vertaling waarbij doeltaal rekening houdt met verschillende tekensystemen (geluid, beeld)
o Audiodescriptie
 Onzichtbare persoon vertelt alle non-verbale elementen (*zucht*): binden en doven
o lokalisatie
 Culturele adaptaties/vertaling van audiovisuele producten zoals computerspelletjes,
websites, softwares, games
 Productaanpassing om rekening houden met cultuur+ behoefte doeltaalsprekers
anderstalige en andere culturele markten
 Is lokalisatie een vorm van intersemiotische vertaling?

Bij deze vorm van vertaling interpreteert men verbale tekens door middel van een ander tekensysteem. Bij
lokalisatie ontmoeten verschillende tekensystemen elkaar ook. (Beeld, geluid, natuurlijke taal)

HULPBRON


 Human translation
o Menselijke vertaling zonder digitale hulpbronnen
 Machinevertaling= automatische vertaling
o Vertaling via software zonder menselijke tussenkomst
o Generisch vertaalsysteem= allerlei domeinen  informative translation/translation for
assimilation (geen kwalitatieve vertaling, eerste ruwe idee)
o  specifiek vertaalsysteem
 Computer-assisted translation (CAT)
o Menselijke vertaling met digitale hulpbronnen= semi-automatische vertaling (vertaalproces
ondersteunen/vertaalsnelheid verhogen)
o Vertaalgeheugen
 Bron/doelteksten eerder vertaald opgeslagen in en databank

 Een exact match= nieuwe bronsegment volledige overeenkomt met het
opgeslagen bronsegment ongewijzigd overnemen

 Een full match=nieuwe bronsegment en het opgeslagen bronsegment bijna
volledig overeenkomen; enkele variabele elementen, zoals data, prijzen…
zijn verschillend. In zo’n geval kan de vertaler de eerder gemaakt vertaling
overnemen, maar moet hij wel de cijfers, data… aanpassen


https://www.studocu.com/nl-be/document/universiteit-gent/inleiding-in-de-vertaalwetenschap/inleiding-in-de-vertaalwetenschap-
samenvatting/32513407/ https://www.studocu.com/nl-be/document/universiteit-gent/inleiding-in-de-vertaalwetenschap/inleiding-tot-de-
vertaalwetenschappen-woordenlijst-volledige-cursus/15737640

The benefits of buying summaries with Stuvia:

Guaranteed quality through customer reviews

Guaranteed quality through customer reviews

Stuvia customers have reviewed more than 700,000 summaries. This how you know that you are buying the best documents.

Quick and easy check-out

Quick and easy check-out

You can quickly pay through credit card or Stuvia-credit for the summaries. There is no membership needed.

Focus on what matters

Focus on what matters

Your fellow students write the study notes themselves, which is why the documents are always reliable and up-to-date. This ensures you quickly get to the core!

Frequently asked questions

What do I get when I buy this document?

You get a PDF, available immediately after your purchase. The purchased document is accessible anytime, anywhere and indefinitely through your profile.

Satisfaction guarantee: how does it work?

Our satisfaction guarantee ensures that you always find a study document that suits you well. You fill out a form, and our customer service team takes care of the rest.

Who am I buying these notes from?

Stuvia is a marketplace, so you are not buying this document from us, but from seller eldhooge. Stuvia facilitates payment to the seller.

Will I be stuck with a subscription?

No, you only buy these notes for $11.24. You're not tied to anything after your purchase.

Can Stuvia be trusted?

4.6 stars on Google & Trustpilot (+1000 reviews)

53068 documents were sold in the last 30 days

Founded in 2010, the go-to place to buy study notes for 14 years now

Start selling
$11.24
  • (0)
Add to cart
Added