100% satisfaction guarantee Immediately available after payment Both online and in PDF No strings attached
logo-home
Samenvatting vertaal- en tolkwetenschap $8.05   Add to cart

Summary

Samenvatting vertaal- en tolkwetenschap

 69 views  9 purchases
  • Course
  • Institution

Samenvatting van het vak vertaal- en tolkwetenschap gedoceerd door G. S. Gallego en N. Reviers in het eerste semester van het tweede jaar van de bachelor. Met deze samenvatting heb ik een 15/20 behaald.

Preview 4 out of 48  pages

  • September 19, 2023
  • 48
  • 2022/2023
  • Summary
avatar-seller
Samenvatting vertaal- en tolkwetenschap S1 2022-2023



VERTAAL- EN TOLKWETENSCHAP
INTRODUCTIE

WAT IS VERTALEN?

Brontekst  doeltekst Brontaal  doeltaal

o Studiegebied: vertaalwetenschap
o (vertaal)product: een stuk tekst of spraak dat is omgezet in een andere taal
o (vertaal)proces: de activiteit of het proces van het omzetten van informatie (geschreven of gesproken)
in een andere taal


ROMAN JAKOBSON

Gebaseerd op semiotiek ( = de studie van communicatie door middel van tekens en gebarensystemen, waarvan
taal er maar één is)

Interlinguale vertaling Eigenlijke vertaling Vertaling waarbij de brontaal en doeltaal twee
verschillende talen zijn
Bv: vertaling van ENG naar NL
Intralinguale vertaling Herformulering Vertaling waarbij brontaal en doeltaal varianten zijn van
dezelfde taal
Bv: aanpassing van een encyclopedie, parafraseren
Intersemiotische vertaling Transmutatie Vertaling waarbij BT en DT zijn opgebouwd uit andere
tekensystemen
Bv: verfilming van een boek

VERTAALWETENSCHAP

= jonge discipline die zich bezighoudt met ‘de complexiteit van de problemen rond het fenomeen vertaling’
(Holmes, 2de helft van de 20ste eeuw)

Hoe zichtbaar is de discipline?

o Opleidingen (gespecialiseerde vertaalprogramma’s)
o Publicaties (wetenschappelijke artikels of boeken over vertalen)
o Analytische instrumenten (boeken, databases, etc.)
o Internationale organisaties (EST, IATIS)
 European Society for Translation Studies, International Association for Translation and
Intercultural Studies


1

, Samenvatting vertaal- en tolkwetenschap S1 2022-2023



INTER- EN/OF MULTIDISCIPLINAIR ONDERZOEK

Vertaalwetenschap kan als inter- en/of multidisciplinair gezien worden

Interdisciplinariteit: samenwerking tussen verschillende disciplines, synthese

Multidisciplinariteit: integratie van kennis en benaderingen uit verschillende disciplines, één aanpak


CHAPTER 1: DISCUSSION

Adaptation Aanpassen, toevoegen, verwijderen, verbeteren, parafraseren naargelang de cultuur.
Het kan ook een vertaalprocedé zijn.
Version Verschillende versies maken van eenzelfde (bron)tekst.
Er is een verschil in taal, cultuur, interpretaties van de vertaler, etc.
Transcreation Creatief vertalen: rijmen, woordgrapjes, poëzie, reclame, etc.
Belangrijk: doelpubliek- en cultuur

CHAPTER 3: EQUIVALENCE AND EQUIVALENT EFFECT

DE AARD VAN EQUIVALENTIE

Equivalentie = gelijkwaardigheid

Nida Formele equivalentie/correspondentie: focust op de boodschap zelf, zowel inhoud als vorm
(vaak gebruikt in een academische of juridische context)  behoudt de BT-structuur
Bv: I am in the shop = ik sta in de winkel
Dynamische/functionele equivalentie: het effect moet hetzelfde zijn, naturalness
(voldoet aan culturele, idiomatische verwachtingen)
Bv: like father, like son = de appel valt niet ver van de boom
Newmark Semantische vertaling ≈ formele equivalentie
Communicatieve vertaling ≈ dynamische equivalentie
Koller Vijf soorten equivalentie
1. Denotatieve: Extralinguïstische inhoud van BT wordt behouden in de vertaling bv.
verwijzingen in BT (naar mensen, plaatsen, situaties...) zijn hetzelfde in DT
2. Connotatieve: gelijkwaardige gevoelswaarde (bv. a pub ENG = un bar de tapas ES)
3. Tekstnormatieve: gerelateerd aan teksttypen met hun eigen eigenschappen. De
vertaler moet de eigenschappen van het teksttype (Katharina Reiss) in beide culturen
kennen (bv. yours faithfully – hoogachtend)
4. Pragmatisch: communicatieve vertaling/dynamische equivalentie
5. Formele: gerelateerd aan de vorm en esthetiek van de tekst, = expressieve
equivalentie, ≠ formele equivalentie (bv. ‘eet smakelijk’ wordt in China niet gezegd,
dus wordt het weggelaten om geen raar effect te creëren)


2

, Samenvatting vertaal- en tolkwetenschap S1 2022-2023


Een vertaling is volgens Nida geslaagd als het:

1. Een equivalent effect heeft (= het effect op de lezer is hetzelfde in de BT als in de DT)
2. Logisch is
3. De boodschap goed overbrengt naar de DT
4. Een natuurlijke en gemakkelijke vorm van expressie heeft


KRITIEK OP HET EQUIVALENT EFFECT VAN NIDA

o Wat als er een grote afstand is tussen het doelpubliek en de brontekstcontext?
o Hoe bepaalt de vertaler wie zijn doelpubliek is?
o Het zal ongetwijfeld een subjectief aspect met zich mee dragen
o Is Nida’s theorie wetenschappelijk?
o Gentzler's kritiek: het werk van Nida bevat een theologische en bekeringsstandpunt. Volgens Gentzler
is dynamische equivalentie ontworpen om de lezers, ongeacht hun cultuur, te bekeren tot het
dominante discours en de ideeën van het protestantisme.


EVALUEREN VAN EQUIVALENTIE

Gebeurt op verschillende niveaus

o Inhoud o Connotatie
o Vorm o Effect
o Denotatie o Etc.


EQUIVALENTIE IN BETEKENIS (JAKOBSON)

Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey

Vertaalbaarheid hangt af van:

Taalkundige relativiteit of De verschillen in talen geven vorm aan verschillende conceptualisaties van de
determinisme wereld
Bv: Eskimo's hebben meer woorden voor sneeuw omdat ze die anders
waarnemen of opvatten
Linguïstisch universalisme Hoewel taal verschilt, is er wel een gedeelde manier van denken en ervaring
van de wereld
Bv: iemand uit een warm klimaat kent wel het verschil tussen sneeuw en regen




3

, Samenvatting vertaal- en tolkwetenschap S1 2022-2023


Verschillen treden op bij:

Geslachtsniveau Het geslacht van woorden in verschillende talen komt niet altijd overeen
Bv: ‘huis’ = vrouwelijk in Romaanse talen, maar onzijdig in het DUI en ENG
Morfologieniveau (level Bv: in het Russisch hangt de werkwoordsmorfologie af van de voltooiing van een
of aspect) actie
Semantisch niveau (level Bv: verwantschapstermen, in het DUI zeg je Geschwester, wat je in ENG vertaalt
of semantic fields) als ‘brothers and sisters’ omdat ‘siblings’ vrij formeel is

Verschillende soorten betekenis:

= functionele definitie van betekenis, waarbij een woord betekenis krijgt door de context (cultuurgebonden)

Taalkundige betekenis Relatie tussen verschillende taalkundige structuren, er treden verschillen op in
betekenis (ook wanneer er vergelijkbare woordklassen gebruikt worden)
Bv: zijn huis (= bezit), zijn vriendelijkheid (= eigenschap)
Referentiële betekenis Denotatieve betekenis (= woordenboekbetekenis)
Bv: son (ENG) = a male child
Emotionele betekenis Connotatieve betekenis, associaties die een woord oproept (= gevoelswaarde)
Bv: ‘Don’t worry about that, son.’ Son ≠ a male child, = term of endearment

Bepalen van referentiële en emotionele betekenis:

Op basis van:

Hierarchical structure Reeks woorden onderscheiden o.b.v. hun niveau
Bv: de hyperoniem ‘dier’ en die hyponiemen ‘geit, olifant, vogel, etc.’
Componential analysis Specifieke kenmerken van een reeks gerelateerde woorden worden
geïdentificeerd en onderscheden
Bv: oma is vrouwelijk, behoort tot generatie 1
nonkel is mannelijk en behoort tot generatie 2


MORFOSYNTACTISCHE EQUIVALENTIE

Doel = equivalentie op morfologisch en syntactisch vlak MAAR is heel uitdagend omdat bv:

o Het Russisch geen lidwoorden heeft voor substantieven


LEXICALE HIATEN

Een woord in taal A dat geen variant heeft in taal B, oplossing = leenwoord

Bv: geen vervoegingen in het Chinees Bv: ‘siblings’ in NL?



4

The benefits of buying summaries with Stuvia:

Guaranteed quality through customer reviews

Guaranteed quality through customer reviews

Stuvia customers have reviewed more than 700,000 summaries. This how you know that you are buying the best documents.

Quick and easy check-out

Quick and easy check-out

You can quickly pay through credit card or Stuvia-credit for the summaries. There is no membership needed.

Focus on what matters

Focus on what matters

Your fellow students write the study notes themselves, which is why the documents are always reliable and up-to-date. This ensures you quickly get to the core!

Frequently asked questions

What do I get when I buy this document?

You get a PDF, available immediately after your purchase. The purchased document is accessible anytime, anywhere and indefinitely through your profile.

Satisfaction guarantee: how does it work?

Our satisfaction guarantee ensures that you always find a study document that suits you well. You fill out a form, and our customer service team takes care of the rest.

Who am I buying these notes from?

Stuvia is a marketplace, so you are not buying this document from us, but from seller laideelen. Stuvia facilitates payment to the seller.

Will I be stuck with a subscription?

No, you only buy these notes for $8.05. You're not tied to anything after your purchase.

Can Stuvia be trusted?

4.6 stars on Google & Trustpilot (+1000 reviews)

64438 documents were sold in the last 30 days

Founded in 2010, the go-to place to buy study notes for 14 years now

Start selling
$8.05  9x  sold
  • (0)
  Add to cart