Als je een herexamen hebt voor Frans I, moet je 3 artikels opzoeken. Je moet een woordenlijst opstellen en het artikel samenvatten. Dit is 1 van de artikels die ik heb voorbereid voor het mondeling deel van het herexamen. Ik ben geslaagd en het zal je veel tijd besparen, mocht je een herexamen hebb...
Présentation d’un texte sur
« la profession de traducteur»
Vous cherchez un texte intéressant en français qui porte sur la profession d’un
traducteur. Vous êtes capable de parler de cet article et de donner votre opinion.
Vous êtes capable d’expliquer les mots difficiles de ce texte ou de donner un
synonyme ou un antonyme.
Vous faites un résumé écrit de ce texte que nous parcourrons ensemble à l’examen.
Composez des phrases entières !
Vous apportez votre texte lors de l’examen oral et votre liste de vocabulaire.
N’oubliez pas de mentionner vos sources !
Par l’intermédiaire de ce site, j’ai reçu de nombreux e-mails de personnes me
demandant des conseils pour se lancer dans la traduction. Il est très difficile de
savoir quoi dire. En effet, au contraire de la plupart des carrières, on peut y arriver de
différentes manières. La traduction souffre d’un manque énorme de réglementation,
ce qui veut dire que n’importe qui peut décréter être traductrice et chercher du travail;
au Royaume-Uni, il suffit de déclarer être à son compte. Cela ne veut pas dire que
vous obtiendrez du travail sans expérience ou qualifications, mais c’est aussi simple
que cela.
La voie la plus évidente à suivre est de faire une Licence de traduction. Cependant,
cela n’est pas nécessaire et si, comme moi, vous avez compris sur le tard que c’est
le métier qui vous plaît vraiment, vous pouvez toujours y parvenir. Après tout, il n’est
pas évident de savoir à 18 ans quelle carrière on veut faire. Cependant, il est crucial
de très bien connaître sa langue/culture source et d’avoir suivi une formation
linguistique, ou au moins de savoir très bien écrire dans sa langue maternelle.
Plusieurs personnes m’ont contactée en me disant qu’elles parlaient français et
anglais et voudraient se lancer dans la traduction. Certaines avaient de bons
diplômes, mais pas nécessairement liés aux langues, et très peu ou pas
d’expérience. Je leur ai dit que parler couramment deux langues ne veut pas dire
qu’on est capable de produire de bonnes traductions et je leur ai conseillé de
The benefits of buying summaries with Stuvia:
Guaranteed quality through customer reviews
Stuvia customers have reviewed more than 700,000 summaries. This how you know that you are buying the best documents.
Quick and easy check-out
You can quickly pay through credit card or Stuvia-credit for the summaries. There is no membership needed.
Focus on what matters
Your fellow students write the study notes themselves, which is why the documents are always reliable and up-to-date. This ensures you quickly get to the core!
Frequently asked questions
What do I get when I buy this document?
You get a PDF, available immediately after your purchase. The purchased document is accessible anytime, anywhere and indefinitely through your profile.
Satisfaction guarantee: how does it work?
Our satisfaction guarantee ensures that you always find a study document that suits you well. You fill out a form, and our customer service team takes care of the rest.
Who am I buying these notes from?
Stuvia is a marketplace, so you are not buying this document from us, but from seller haticevdr. Stuvia facilitates payment to the seller.
Will I be stuck with a subscription?
No, you only buy these notes for $3.24. You're not tied to anything after your purchase.