Artikel: De Haan
1. De Haan (2011) stelt dat opvoedpraktijken van migranten in het gastland vaak bekeken worden
vanuit een klassiek theoretisch kader waarin het acculturatieproces van immigranten
geëvalueerd wordt. Wat houdt dit klassieke theoretische kader in?
Het impliciete idee is dat transformatie in de opvoeding van kinderen gelijk staat aan een geleidelijke
ontwikkeling van cultuur A (de 'oude' cultuur of degene die 'gebracht' wordt mee') naar cultuur B (de
gastheer of de 'nieuwe' cultuur) een lineair model.
- Acculturatie beschrijft hoe immigranten zich sociaal, psychologisch en academies aanpassen aan
de nieuwe maatschappij. Hierbij heb je twee dimensies:
o De mate waarin migranten vasthouden aan het eigen land
o De mate waarin migranten contact zoeken met het gastland
- Er wordt vaak uitgegaan van het idee dat hoe langer je ergens bent, hoe beter je bent aangepast.
Dit is echter niet het geval blijkt uit onderzoeken immigranten paradox.
- Bij de omschrijving van verandering wordt ervan uitgegaan dat culturele systemen die worden
geconfronteerd met een andere cultuur grotendeels intact blijven en geen fundamentele impact
door de confrontatie kennen.
2. Welke kritiek heeft De Haan (2011) hierop?
Bovenstaand lineair model kan niet alle processen van transformatie (mate van adaptatie/distantie)
goed weergeven; het geeft niet alle culturele complexiteiten en dynamische karakteristieken van
migratie settings weer.
3. De Haan (2011) introduceert het concept ‘cultural translation’. Op welke theoretische ideeën
baseert De Haan dit concept? Hoe zou je dit concept in eigen woorden uitleggen? Illustreer je
antwoord a.d.h.v. een praktijkvoorbeeld.
Theoretische ideeën:
- Socioculturele theorie individuele ontwikkeling en cultuur definiëren elkaar; de uitkomst van
transformatie processen in de opvoeding van kinderen wordt beïnvloed door de specifieke
confrontaties tussen specifieke culturele praktijken.
- Model van Berry Berry zijn recente acculturatie model erkent en herkent:
o Dat immigranten aspecten van hun eigen cultuur willen houden, maar ook nieuwe
waarden en oefeningen van de nieuwe cultuur krijgen.
o Dat acculturatie multigevarieerd en modulair is.
o Dat acculturatie zich via verschillende schalen kan
ontwikkelen, afhangend van het soort contact met
de nieuwe cultuur.
Echter mist er bij dit model een uitleg over de
confrontatie tussen de culturele systemen en de
kwalitatieve veranderingen die hierbij horen.
Hoofdculturen zijn veranderbaar.
Model van Berry: integratie, assimilatie, separatie en
marginalisatie
- Een conceptualisatie van veranderingen als ‘culturele translatie’, die zich voorstelt als een proces
van confrontatie tussen culturele systemen als betrokken kwalitatieve veranderingen van de
systemen zelf.
- Een kijk naar culturele identiteiten als hybride in natuur.
- Recente reformaties van de natuur van cultuur waarin het verschil wordt beschreven als
accumulatie effecten van verschillende ontmoetingspunten tussen culturele tradities.
Het idee van culturele translatie lost de spanning op tussen de twee kijken van language translation.
Aan de ene kant is er een idee dat de meest intieme ideeën niet vertaald kunnen worden naar een
andere taal. Aan de andere kant is er het idee dat betekenissen universeel zijn en dat er daarom
, vergelijkbare betekenissen in twee talen gevonden kan worden. Bij de eerste optie is translatie
onmogelijk, bij de tweede optie zegt culturele translatie zegt dat dit wel kan.
Cultural translation wordt gezien als een dynamische interacties waarin conceptuele grenzen worden
uitgebreid en overgebleven verschillen worden gerespecteerd.
Dit legt uit waarom allochtone praktijken zich niet altijd volgens de gangbare praktijken ontwikkelen,
dat immigranten soms 'traditioneler' lijken te worden en nieuwe oplossingen ontwikkelen die het
gevolg zijn van de spanning van het moeten leven tussen tegenstrijdige tradities. Het wordt
mogelijk om te begrijpen waarom immigrantenpraktijken niet lijken op die van het land van
herkomst, noch op die van het land van herkomst die van de mainstream cultuur, en zich ontwikkelen
volgens een aparte, gesitueerde dynamiek
Adaptief betekent cultureel meegaand zijn met de gastcultuur en tegelijkertijd meer welzijn ervaren
en het beter doen op het gebied van bijvoorbeeld taalvaardigheid of academische prestaties.
4. Kan er volgens de Haan een ‘perfect translation’ bereikt worden van culturele praktijken en
begrippen?
- Nee: door de confrontatie worden beide framen getransformeerd zodat het resultaat niet perfect
is, maar een reformatie van beide frames.
- Vertaling is mogelijk, maar de perfecte vertaling/translatie bestaat niet nee het kan niet.
Aantekeningen
- De culturele afstanden die in studies worden beschreven, worden vaak gezien als de reden voor
stagnatie in de opvoedingspraktijken, zoals blijkt uit het verlies van machtsposities in het gezin of
het onvermogen om passende oplossingen te vinden in de nieuwe setting (p.381).
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Artikel: Leunen
1. Omschrijf het begrip ervaringsdeskundigheid. Licht je omschrijving in het kort toe.
Ervaringsdeskundigheid: Het vermogen om op grond van eigen herstelervaring voor anderen ruimte
te maken voor herstel. Het betreft de vaardigheid om de kennis en ervaring over het eigen
herstelproces, gecombineerd met ervaringen van anderen op professionele wijze in te zetten in
cliëntencontact.
2. Geef het belang aan van cliënt-ervaringskennis voor de professionele ontwikkeling en
beroepsuitoefening van sociaal werkers in de GGZ en aangrenzende werkvelden.
- Zo krijg je gelijkwaardigheid en openheid in de cliënt-hulpverlener relatie.
- De sociaal werkers kunnen zo iets extra’s geven.
3. Wat kunnen volgens jou mogelijke spanningen zijn om ervaringsdeskundigheid professioneel in
te zetten (worden niet in het artikel besproken)?
- Je houdt de aandacht weg van de cliënt.
- Je kunt werk en privé niet gescheiden houden.
4. Leg uit wat onder een peer-support benadering wordt bedoeld. Hoe schat jij de effectiviteit van
deze peer-support benadering in voor mensen met ernstige psychische aandoeningen en
verslavingen in het algemeen en meer specifiek voor de beroepsontwikkeling van aankomend
sociaal werkers?
- Peer-support programma: Een supportprogramma voor en door studenten om openheid over
eigen ervaringen te stimuleren.
The benefits of buying summaries with Stuvia:
Guaranteed quality through customer reviews
Stuvia customers have reviewed more than 700,000 summaries. This how you know that you are buying the best documents.
Quick and easy check-out
You can quickly pay through credit card or Stuvia-credit for the summaries. There is no membership needed.
Focus on what matters
Your fellow students write the study notes themselves, which is why the documents are always reliable and up-to-date. This ensures you quickly get to the core!
Frequently asked questions
What do I get when I buy this document?
You get a PDF, available immediately after your purchase. The purchased document is accessible anytime, anywhere and indefinitely through your profile.
Satisfaction guarantee: how does it work?
Our satisfaction guarantee ensures that you always find a study document that suits you well. You fill out a form, and our customer service team takes care of the rest.
Who am I buying these notes from?
Stuvia is a marketplace, so you are not buying this document from us, but from seller doriendeboer. Stuvia facilitates payment to the seller.
Will I be stuck with a subscription?
No, you only buy these notes for $4.31. You're not tied to anything after your purchase.