100% satisfaction guarantee Immediately available after payment Both online and in PDF No strings attached
logo-home
Samenvatting Inleiding tot de Vertaalkunde les 1 $4.81
Add to cart

Summary

Samenvatting Inleiding tot de Vertaalkunde les 1

 10 views  0 purchase
  • Course
  • Institution

Dit is een samenvatting van de eerste les van "Inleiding tot de Vertaalkunde"

Preview 1 out of 4  pages

  • January 24, 2024
  • 4
  • 2023/2024
  • Summary
avatar-seller
Inleiding tot de vertaalkunde les 1
Hoofdstuk 1: inleiding
Wat is vertalen?
Verschillende soorten vertalen!
Enkele defini*es:
1. Van de ene taal in de andere overbrengen (dikke van Dale)
2. Een proces waarbij een ui?ng in een bepaalde taal wordt vervangen door een ui?ng
in een andere taal
3. Een procedure waarbij een originele tekst, vaak de ‘brontekst’ genoemd, wordt
vervangen door een tekst in een andere taal, vaak de ‘doeltekst’ genoemd
4. Vertalen is wat we allemaal doen als we interpreteren wat iemand anders zegt of
schrijH – we toetsen het aan en linken het naar onze eigen ervaringswereld.
5. Vertalen is communica?e tussen culturen

Enkele cruciale termen
Bron (vertrekpunt) Doel (aankomst)
Brontekst: de tekst die je gaat vertalen Doeltekst: de vertaalde tekst (= de
vertaling)
Brontaal: de taal waaruit je vertaalt (= de Doeltaal: de taal waarin je vertaalt (= de
taal van de brontekst) taal van de doeltekst)
Bronpubliek: het publiek/ de lezers voor Doelpubliek: het publiek/ de lezers voor
wie de oorspronkelijke tekst is bedoeld wie de vertaalde tekst bedoeld is
Broncontext: de culturele context waarin Doelcontext: de culturele context waarin
het bronpubliek is ondergedompeld en het doelpubliek is ondergedompeld en
waaruit ze zullen puOen om de tekst te waaruit ze zullen puOen om de vertaalde
begrijpen tekst te begrijpen

Onze defini*e
Een ac?viteit …
- Die doelgericht is
- Die ingebed zit in een specifieke socioculturele, geografische en historische context
- En waarbij je bemiddelt tussen talen en culturen
- SchriHelijk en mondeling

= cruciale vaardigheid om communica?e te faciliteren in meertalige en mul?culturele
samenleving

In deze lessen: focus op geschreven vertaling

Taxonomieën
Roman Jakobson (1959)
- Interlinguaal
o = vertaling van ene taal naar andere
- Intralinguaal

The benefits of buying summaries with Stuvia:

Guaranteed quality through customer reviews

Guaranteed quality through customer reviews

Stuvia customers have reviewed more than 700,000 summaries. This how you know that you are buying the best documents.

Quick and easy check-out

Quick and easy check-out

You can quickly pay through credit card or Stuvia-credit for the summaries. There is no membership needed.

Focus on what matters

Focus on what matters

Your fellow students write the study notes themselves, which is why the documents are always reliable and up-to-date. This ensures you quickly get to the core!

Frequently asked questions

What do I get when I buy this document?

You get a PDF, available immediately after your purchase. The purchased document is accessible anytime, anywhere and indefinitely through your profile.

Satisfaction guarantee: how does it work?

Our satisfaction guarantee ensures that you always find a study document that suits you well. You fill out a form, and our customer service team takes care of the rest.

Who am I buying these notes from?

Stuvia is a marketplace, so you are not buying this document from us, but from seller TaalkundeVUBSTUDENT. Stuvia facilitates payment to the seller.

Will I be stuck with a subscription?

No, you only buy these notes for $4.81. You're not tied to anything after your purchase.

Can Stuvia be trusted?

4.6 stars on Google & Trustpilot (+1000 reviews)

53068 documents were sold in the last 30 days

Founded in 2010, the go-to place to buy study notes for 14 years now

Start selling
$4.81
  • (0)
Add to cart
Added