100% satisfaction guarantee Immediately available after payment Both online and in PDF No strings attached
logo-home
Samenvatting Inleiding tot de Vertaalkunde les 3 $4.82   Add to cart

Summary

Samenvatting Inleiding tot de Vertaalkunde les 3

 6 views  0 purchase
  • Course
  • Institution

Deze samenvatting bevat de informatie over les 3 van het vak 'Inleiding tot de Vertaalkunde'

Preview 1 out of 4  pages

  • January 24, 2024
  • 4
  • 2023/2024
  • Summary
avatar-seller
Inleiding tot de vertaalkunde les 3
Vertaalprak)jk gaat uit van 2 aannames:
1. We zijn allemaal verschillend
2. We zijn allemaal hetzelfde

Intertekstualiteit is het verschijnsel dat literaire teksten echo’s bevaAen van andere
(literaire) teksten

Als onder)teling fout loopt → veel kri)ek op onder)telaars (bv: Squid Game)


Hoofdstuk 3: equivalen3e in vertaling
Equivalen)e =
- Kernbegrip in de vertaaltheorie en -prak)jk
o Maar veel controverse rond defini)e: equivalent = gelijk of gelijkwaardig?

In geschiedenis is hele reeks theorieën rond concept uitgewerkt, maar ook in historische
vertaaldiscours (m.a.w. oude vertaalcommentaren) stond concept centraal

Terug naar het begin (in Europa)
Oude Grieken (ca. 800 v.C. – 146 n.C.)
Vertaalden veel maar verwijzen er nergens naar: andere talen waren barbaroi en schriS was
no))esysteem van geest
→ vertaling dus ‘kopie van kopie’
→ origineel is maatstaf, VT kan origineel enkel ‘benaderen’
è eis dat VT ‘equivalent’ (= ‘gelijkwaardig’) moet zijn aan origineel komt hier vandaan

MAAR: equivalent op welk niveau van de tekst?
Woord, zin, betekenis, effect?

De Romeinen (753 v.C. – 476 v.C.)
Eersten om vertaalcultuur en -theorie te ontwikkelen

Wilden toonaangevende werken van Griekse literatuur, filosofie en wetenschap door middel
van vertaling ‘veroveren’

Eerste vertaal theore)sch traktaat in geschiedenis:
- Cicero’s de op)mo genere oratorum’ (over de beste manier van welsprekendheid) →
vertaling als hulpmiddel voor de retoriek
- Enorme impact op vertaaltheorie en -prak)jk, vooral passage over verschillen tussen
‘leAerlijke’ (of ‘woord-voor-woord’ vertalen, ‘vertalen wat er staat’) en ‘vrije
vertaling’

Hieronymus (347-420)
- Vertaler van Hebreeuwse Bijbel in ‘volksla)jn’ (Vulgata)

The benefits of buying summaries with Stuvia:

Guaranteed quality through customer reviews

Guaranteed quality through customer reviews

Stuvia customers have reviewed more than 700,000 summaries. This how you know that you are buying the best documents.

Quick and easy check-out

Quick and easy check-out

You can quickly pay through credit card or Stuvia-credit for the summaries. There is no membership needed.

Focus on what matters

Focus on what matters

Your fellow students write the study notes themselves, which is why the documents are always reliable and up-to-date. This ensures you quickly get to the core!

Frequently asked questions

What do I get when I buy this document?

You get a PDF, available immediately after your purchase. The purchased document is accessible anytime, anywhere and indefinitely through your profile.

Satisfaction guarantee: how does it work?

Our satisfaction guarantee ensures that you always find a study document that suits you well. You fill out a form, and our customer service team takes care of the rest.

Who am I buying these notes from?

Stuvia is a marketplace, so you are not buying this document from us, but from seller TaalkundeVUBSTUDENT. Stuvia facilitates payment to the seller.

Will I be stuck with a subscription?

No, you only buy these notes for $4.82. You're not tied to anything after your purchase.

Can Stuvia be trusted?

4.6 stars on Google & Trustpilot (+1000 reviews)

67474 documents were sold in the last 30 days

Founded in 2010, the go-to place to buy study notes for 14 years now

Start selling
$4.82
  • (0)
  Add to cart