100% satisfaction guarantee Immediately available after payment Both online and in PDF No strings attached
logo-home
Samenvatting Inleiding tot de Vertaalkunde les 4 $5.03   Add to cart

Summary

Samenvatting Inleiding tot de Vertaalkunde les 4

 5 views  0 purchase
  • Course
  • Institution

Deze samenvatting bevat alle informatie over de vierde les van het vak 'Inleiding tot de Vertaalkunde' van de VUB.

Preview 1 out of 3  pages

  • January 24, 2024
  • 3
  • 2023/2024
  • Summary
avatar-seller
Inleiding tot de vertaalkunde
Lexicale equivalen-e/ woordenboekequivalen-e: woord-woord vertaling
→ niet de enige vorm van formele equivalen-e

Brontaalgericht vs. Doeltaalgericht vertalen
Brontaalgericht: meer invloed van 1 taal naar de andere


Morfosyntac+sche equivalen+e
Vorm van formele equivalen-e
Als vertaler zoekt naar gelijkwaardig morfologische en syntac-sche elementen in doeltalen
Bv: I’m afraid of sharks. --> Ik ben bang van haaien.
→ meestal niet mogelijk!
Wat in 1 taal door gramma-cale vorm wordt uitgedrukt, kan in een andere taal met lexicale
middelen worden weergegeven (bv. I used to play the piano – Ik speelde vroeger piano) (bv.
Lidwoorden, -jden/modaliteit/aspect, etc.)
è = morfosyntac-sche leemte

Kan ook misplaats zijn wegens genre verwach-ngen (bv. De manier waarop een taal iets
schrijS, en wat het publiek dan ook verwacht)
Bv: krantenkop in Engelse krant: GOP VEEP PICK ROILS DEMS , vertaling: Le choix de
Madame Palin comme candidate républicaine à la vice-présidence des États-Unis choque le
par- démocrate

Betekenisequivalen+e
Oplossing?
→ met andere woorden: vertaal de betekenis van de boodschap, niet de vorm
= ‘seman-sche equivalen-e’ (is niet formele equivalen-e)


MAAR: het probleem met het vertalen van de ‘betekenis’:
Betekenis = interac-e tussen inhoud en tekst en interpreta-e van de lezer/ luisteraar
(bepaald door kennis, verwach-ngen, context, etc.)
→ moeten leben op interpreta-e van lezer: context brengt betekenis

Klank/ leberpatronen/ rijm dragen betekenis (in geval van literaire en crea-eve teksten)
è puur betekenisvertaling → esthe-sche element/ impact gaat verloren
è betekenis bevindt zich op verschillende niveaus


Pragma+sche equivalen+e
De oplossing?
= vertaling die rekening houdt met hoe ontvangers een taalui-ng ontvangen/ interpreteren
in een context (cultureel, situa-oneel, interpersoonlijk, etc.)

The benefits of buying summaries with Stuvia:

Guaranteed quality through customer reviews

Guaranteed quality through customer reviews

Stuvia customers have reviewed more than 700,000 summaries. This how you know that you are buying the best documents.

Quick and easy check-out

Quick and easy check-out

You can quickly pay through credit card or Stuvia-credit for the summaries. There is no membership needed.

Focus on what matters

Focus on what matters

Your fellow students write the study notes themselves, which is why the documents are always reliable and up-to-date. This ensures you quickly get to the core!

Frequently asked questions

What do I get when I buy this document?

You get a PDF, available immediately after your purchase. The purchased document is accessible anytime, anywhere and indefinitely through your profile.

Satisfaction guarantee: how does it work?

Our satisfaction guarantee ensures that you always find a study document that suits you well. You fill out a form, and our customer service team takes care of the rest.

Who am I buying these notes from?

Stuvia is a marketplace, so you are not buying this document from us, but from seller TaalkundeVUBSTUDENT. Stuvia facilitates payment to the seller.

Will I be stuck with a subscription?

No, you only buy these notes for $5.03. You're not tied to anything after your purchase.

Can Stuvia be trusted?

4.6 stars on Google & Trustpilot (+1000 reviews)

83662 documents were sold in the last 30 days

Founded in 2010, the go-to place to buy study notes for 14 years now

Start selling
$5.03
  • (0)
  Add to cart