100% satisfaction guarantee Immediately available after payment Both online and in PDF No strings attached
logo-home
Samenvatting podcast 'creatief vertalen' $4.84   Add to cart

Summary

Samenvatting podcast 'creatief vertalen'

 8 views  0 purchase
  • Course
  • Institution

Dit document is een samenvatting van de podcast 'creatief vertalen' die we voor het vak Inleiding tot de Vertaalkunde moesten luisteren en kennen.

Preview 1 out of 2  pages

  • February 27, 2024
  • 2
  • 2023/2024
  • Summary
avatar-seller
Podcast creatief vertalen
Wie?: Branco Van Der Werf
Crea1ef vertalen = ingezet als het normaal vertaalproces niet werkt. Meestal
“marke1ngach1ge inhoud” (gevoelige teksten) = bv. Slogan, google reclames, bioscoop
reclames, tv-reclames, menu kaarten, video games, radiospotjes, tekenfilms,
instruc1evideo’s, etc.

Nooit inzeNen op 1 op1e = niet 1 slogan maken bijvoorbeeld, meestal 3 (heel uiteenlopende
op1es)
Crea1ef vertaling = “transcrea1on”. Je krijgt bv. Een slogan + héél veel background info
Op1es vertaal je terug naar het Engels – om te tonen wat je precies hebt gedaan (soms niet
gemakkelijk → uitleg bijschrijven)

DUS:
1. Background bekijken
2. 3 op1es maken
3. Je op1es back-translaten
4. 3 rush analyse maken: extra info bijschrijven

Soms kijken mensen niet naar vertaalbaarheid (denkt brontaal bedrijf niet over na):
bijvoorbeeld een logo als een leNer → je hangt vast aan die leNer

Uurtarief: soms is het moeilijk om “3 woorden te verzinnen”. Niet iedereen kan het!:
2 problemen:
1. Niet crea1ef genoeg
2. Wel crea1ef genoeg, maar niet in staat om 3 op1es te verzinnen die alle 3 even goed
zijn
a. + 1jdsdruk!
Niet hetzelfde als copy wri1ng: hier moet je zowel de verpakking als de inhoud vertalen

Denken vanuit culturen: Brits kan veel beleefder zijn dan Nederlands. Amerikanen veel
enthousiaster!

Bv koffiecampagne: “work, play, and in between” vertaald naar “werken, spelen, en alles
daartussen” è is niet goed vertaald! Dus verbeterd naar: “werk 1jd, vrije 1jd, al1jd!”

Ze zijn op zoek naar hoe je de verschillen in talen aanpakt

Vlaanderen: veel spelen met dialect
In Nederland best gevaarlijk → klinkt nogal “boers”
Regionaal taalgebruik kan “gevoelens” overbrengen die niet de bedoeling zijn

Heed ook transcrea1on gegeven aan studenten

Branco vertaalt al1jd vrije (misschien zelfs te vrij)

The benefits of buying summaries with Stuvia:

Guaranteed quality through customer reviews

Guaranteed quality through customer reviews

Stuvia customers have reviewed more than 700,000 summaries. This how you know that you are buying the best documents.

Quick and easy check-out

Quick and easy check-out

You can quickly pay through credit card or Stuvia-credit for the summaries. There is no membership needed.

Focus on what matters

Focus on what matters

Your fellow students write the study notes themselves, which is why the documents are always reliable and up-to-date. This ensures you quickly get to the core!

Frequently asked questions

What do I get when I buy this document?

You get a PDF, available immediately after your purchase. The purchased document is accessible anytime, anywhere and indefinitely through your profile.

Satisfaction guarantee: how does it work?

Our satisfaction guarantee ensures that you always find a study document that suits you well. You fill out a form, and our customer service team takes care of the rest.

Who am I buying these notes from?

Stuvia is a marketplace, so you are not buying this document from us, but from seller TaalkundeVUBSTUDENT. Stuvia facilitates payment to the seller.

Will I be stuck with a subscription?

No, you only buy these notes for $4.84. You're not tied to anything after your purchase.

Can Stuvia be trusted?

4.6 stars on Google & Trustpilot (+1000 reviews)

73918 documents were sold in the last 30 days

Founded in 2010, the go-to place to buy study notes for 14 years now

Start selling
$4.84
  • (0)
  Add to cart