Towards understanding practices
of medical interpreting:
interpreters’ involvement in
history taking
Introductie
Er zijn steeds meer linguïstssce minderceden, minderceden die de coofdtaal van een land niet goed
spreken. Zij cebben linguïstssce servises nodig. Er is escter weinig onderzoek naar de rol van tolks in
de interaste tussen medissce ontmoetngen en zijn patinten.
Feitjes uit onderzoeken:
De ongesscoolde tweetaligen die vaak als tolken in ziekencuizen en artsenpraktjken worden
gebruikt, kunnen de sommunisate tussen arts en patint zelfs belemmeren. Deze tolken cebben een
gebrek aan vosabulaire, kunnen cet gewoon niet goed interpreteren, ets.
Niet-professionele tolken (meertalig personeel) cebben een negateve impast op de relate tussen
dokter en patint, je cebt juist professioneel getrainde tolken nodig.
Wat een tolk doet, is niet slescts vertalen, maar interpreteren. Binnen cet gesprek moet de tolk
steeds keuzes maken. Tolks zijn zo sosiale astoren. Hun keuzes resulteren in twee types van
interaste:
1. Single conversatonn gesprek tussen twee mensen waarbij de tolk de beurt meteen vertaalt.
De mensen in cet gesprek interasteren vooral met elkaar en niet met de tolk.
2. Two interweaving but seperate conversatonsn de tolk is een onafankelijke deelnemer die de
sonversate medieert in plaats van direst te vertalen wat er net is gezegd. De mensen
interasteren vooral met de tolk en niet met elkaar.
Zie ook schema artkeel
Engelse dokters met Russissce patinten. Doel is om informate te vergaren over welke becandeling
de patint nodig ceef. Meestal vraag/antwoordseuuente en een gesprek met deze opbouw:
- Opening (relate tussen dokter en patint opbouwen)
- Probleempresentate (patint vertelt probleem)
- Vercaal duidelijk krijgen en fysiek onderzoek (dokter stelt ook vragen)
- Diagnose
- Becandeling
- Closing
De tolk vertaalt steeds wat er net gezegd is, maar in praktjk gaat dat anders. De dokter stelt een
vraag, de tolk stelt de vertaalde vraag aan de patint, deze antwoordt en dan stelt de tolk nog een
vraag, ets. Aan cet einde vertelt de tolk een samenvatng ciervan aan de dokter.
Er wordt altjd een standaard prosedure opgevolgd met betrekking tot de vraagstelling (zie blz. 365)
Presentatie van medische informatie
Bij de presentate van medissce informate onderssceiden we twee visies:
1. Voice of medicine: tescnissce insteek en een wetensscappelijke couding
2. Voice of the eifewored: cet tegenovergestelde
The benefits of buying summaries with Stuvia:
Guaranteed quality through customer reviews
Stuvia customers have reviewed more than 700,000 summaries. This how you know that you are buying the best documents.
Quick and easy check-out
You can quickly pay through credit card or Stuvia-credit for the summaries. There is no membership needed.
Focus on what matters
Your fellow students write the study notes themselves, which is why the documents are always reliable and up-to-date. This ensures you quickly get to the core!
Frequently asked questions
What do I get when I buy this document?
You get a PDF, available immediately after your purchase. The purchased document is accessible anytime, anywhere and indefinitely through your profile.
Satisfaction guarantee: how does it work?
Our satisfaction guarantee ensures that you always find a study document that suits you well. You fill out a form, and our customer service team takes care of the rest.
Who am I buying these notes from?
Stuvia is a marketplace, so you are not buying this document from us, but from seller brittvandermatten. Stuvia facilitates payment to the seller.
Will I be stuck with a subscription?
No, you only buy these notes for $3.21. You're not tied to anything after your purchase.