Pseudotranslation
Bassnet: the relationship between “the original” and the translation is complicated
Toury: the first systematic study, based on his book Descriptive Translation Studies
Gurcaglar: she tries to broaden the scope
Bassnet
It’s very difficult to define what a translation is.
The reader itself is involved in identifying the translation.
There are no objective criteria to determine whether a text is or is not a translation, it’s
about how the readers perceive the translation. = the role of the reader is very important
Pseudo-translators don’t base themselves on one text, but on several texts. = the notion of
“the original” gets complicated (There is not one original version of “1001 nights” because
new stories got added later on in the 19th century).
Self-translation of Samuel Becket: he translated himself into different languages, he also
changes his poems when he translates, it’s not sure where translation starts and where it
ends. = there are “multiple originals”
Travel-writing uses certain pieces of dialogue and presents it as translations but it’s not clear
where the original is from (similar to American movies about Nazis like Inglorious Basterds
where they speak English instead of German, however Tarantino tried to parody this
phenomenon of pseudo-translation in movies).
“fictitious translation” is used instead of “pseudotranslation”
Cervantes claimed that he translated “Don Quixote” from an Arabic manuscript.
How do we compare pseudotranslations to the original?
While reading/watching fiction, we suspend our disbelief. We do this with
pseudotranslations as well. = collusion
Scottish people claimed pseudo-translations from Gaelic.
“The Painted Bird”: the reverse case where a work was presented as an original work, but
turned out to be a translation = plagiarism
Phenomenology: studies reality how it is interpreted/perceived, not how it is
Toury
It depends how you read the pseudotranslation.
Descriptive Translation Studies: started in the ‘80s, before they used to look at how
faithful the translation was, the DTS pushed the source text out of the picture and
started looking at the target text and target culture, how does the translation
function within a certain culture = functionalist approach
Criticism: we need to start looking more at the source text/culture as well!
“assumed translation”: if a text functions as a translation/if it’s assumed to be a
translation, it will be treated as a translation. However, this can change at a certain
time.
Pseudotranslations function as translations = they tell us something about the
reader’s expectations, how translations function in that society, certain people
believe that something is a translation because of footnotes, etc.
The benefits of buying summaries with Stuvia:
Guaranteed quality through customer reviews
Stuvia customers have reviewed more than 700,000 summaries. This how you know that you are buying the best documents.
Quick and easy check-out
You can quickly pay through credit card or Stuvia-credit for the summaries. There is no membership needed.
Focus on what matters
Your fellow students write the study notes themselves, which is why the documents are always reliable and up-to-date. This ensures you quickly get to the core!
Frequently asked questions
What do I get when I buy this document?
You get a PDF, available immediately after your purchase. The purchased document is accessible anytime, anywhere and indefinitely through your profile.
Satisfaction guarantee: how does it work?
Our satisfaction guarantee ensures that you always find a study document that suits you well. You fill out a form, and our customer service team takes care of the rest.
Who am I buying these notes from?
Stuvia is a marketplace, so you are not buying this document from us, but from seller dilarakabak. Stuvia facilitates payment to the seller.
Will I be stuck with a subscription?
No, you only buy these notes for $7.50. You're not tied to anything after your purchase.