100% satisfaction guarantee Immediately available after payment Both online and in PDF No strings attached
logo-home
Vertaal- en tolkwetenschap samenvatting $7.55   Add to cart

Summary

Vertaal- en tolkwetenschap samenvatting

 6 views  0 purchase
  • Course
  • Institution

samenvatting van het vak vertaal- en tolkwetenschap

Preview 2 out of 7  pages

  • May 17, 2024
  • 7
  • 2021/2022
  • Summary
avatar-seller
Les 3: translating cultural-specific items (CSI’s)
Introduction:

 “Op de Groenplaats vindt u een standplaats van Rubens” = not translatable
 Most transcultural references only have one linguistic reference like for example “Rubens”,
you would have to keep it.
 Fixed references like “Groenplaats” that only have one linguistic reference.
 “Frituur Max van Antwerpen” =
 Sometimes there is a fixed translation like Antwerpen – Antwerp.
 Frituur Max = it’s a proper name that you should keep. After that you can say “frituur (snack
bar)” or “the oldest of its kind” which is an omission because you omit “frituur” which can be
essential information. You have to explain it in some way eventually.
 Definition of “frituur” = typically Belgian snack bar that sells local French fries
 “onze-lieve-vrouwe-kathedraal" = Notre Dame cathedral (borrowed from a third culture
which is known from both the source and target text)
 5 euro = you keep it, but put it in plural (5 euros)
 Micro-cultural elements: elements that are even difficult to explain to people in the source
culture.

Aixela
 Research in the field seems to indicate that in the Western World there is a clear trend, with
the important exception of technical genres, towards maximum acceptability.
 Venuti: ‘a labour of acculturation which domesticates the foreign text, making it intelligible
and even familiar to the target-language reader, providing him or her with the narcissistic
experience of recognizing his or own cultural other.
 Americans domesticate everything, in Belgium we don’t (because we have a culturally
inferior language). This has to do with power relations.
 Toury (Descriptive Translation Studies): it only looks at the target text and the target culture.
 What works do we find worth to translate from the source culture into the target culture?
 Laws of translatability (Even-Zohar): translatability is high when the textual traditions
involved are parallel and when there has been contact between the two traditions.
 Loyalty to your target culture: translation should read as an original text in the target
language.
 Loyalty to your source culture: it should also read as THE original text.
 Focus on cultural diversity: cultural asymmetry between two linguistic cultures
 Conservation (source-focused) vs naturalization (target-focused)
 Cultural internationalisation focused on the Anglo-Saxon pole.
 Anglo-Saxon culture for example is a domesticating culture because it’s the “superior”
culture. But in 15 years it will be China.
 How do we domesticate and foreignize cultures?
 James S. Holmes: tendency towards modernization and naturalization of the linguistic
context, opposing tendency towards exotizing and historicizing in the socio-cultural
situation.
 Culture-specific items: textual + a translation problem
 CSIs are historically evolving: things that were CSIs are not CSI’s anymore for example
“perestrokja” and “glasnost”.
 Two categories:

,  Conventional: there’s no motivation behind them for example Groenplaats
 Loaded terms: they are motivated for example The White House
 The strategies:

Conservation (source-focused)
· Repetition: the translators keep as much as they can of the original reference, mostly with
toponyms. For example, Seattle – Seattle.
· Orthographic adaptation: this has to do with transcription and transliteration and is mainly
used when the original reference is expressed in a different alphabet from the one target
readers use. This procedure is reserved mainly for the integration of references from a third
culture.
· Linguistic (non-cultural) translation: this has to do with pre-established translations where
the translator chooses a denotatively very close reference to the original but increases its
comprehensibility by offering a target language version which can still be recognized as
belonging to the cultural system of the source text. This is mainly used for institutions or
units of measures and currencies. For example, dollars – dolares.
· Historical persons with pre-established translations into Spanish for example, Queen
Elizabeth – la reina Isabel.
· Extratextual gloss: the translator uses one of the above-mentioned procedures but
considers it necessary to offer some explanation of the meaning or implications of the CSI as
a footnote, glossary, etc. This procedure is used all the time in the treatment of quotations
in third languages.
· Intratextual gloss (the strategy of explicitness): this is the same as the previous one, but
translators feel like they can include the explanation as a part of the text without disturbing
the reader. For example, St. Mark – Hotel St. Mark.

Substitution
· Synonymy: the translator resorts to some kind of synonym or parallel to avoid repeating the
CSI.
· Limited universalization: the translators feel that the CSI is too obscure for their readers or
that there is another more usual possibility and decide to replace it by a CSI that is closer to
their readers, but less specific. For example, underdog – outsider, five grand – cinco mil
dolares.
· Absolute universalization: the translators don’t find a better-known CSI or prefer to delete
any foreign connotations and choose a neutral reference for their readers. For example, pina
colada – cocktail, een bic – a pen.
· Naturalization: the translator decides to bring the CSI into the intertextual corpus felt as
specific by the target language culture. Ex dollar – duro (a currency denomination still in use
in Spain).
· Deletion: the translators consider the CSI unacceptable on ideological or stylistic grounds or
they think that it’s not relevant enough for the effort of comprehension required of their
readers or that it’s too obscure.
· Autonomous creation: this is a very little-used strategy in which the translators decide that
it could be interesting for their readers to put in some nonexistent cultural reference in the
source text. For example, the translation of film titles. Home Alone – Maman, j’ai raté l’avion
(Mom, I missed the train).
· Other potential strategies:
· Compensation: deletion + autonomous creation at another point of the text with a similar
effect.

The benefits of buying summaries with Stuvia:

Guaranteed quality through customer reviews

Guaranteed quality through customer reviews

Stuvia customers have reviewed more than 700,000 summaries. This how you know that you are buying the best documents.

Quick and easy check-out

Quick and easy check-out

You can quickly pay through credit card or Stuvia-credit for the summaries. There is no membership needed.

Focus on what matters

Focus on what matters

Your fellow students write the study notes themselves, which is why the documents are always reliable and up-to-date. This ensures you quickly get to the core!

Frequently asked questions

What do I get when I buy this document?

You get a PDF, available immediately after your purchase. The purchased document is accessible anytime, anywhere and indefinitely through your profile.

Satisfaction guarantee: how does it work?

Our satisfaction guarantee ensures that you always find a study document that suits you well. You fill out a form, and our customer service team takes care of the rest.

Who am I buying these notes from?

Stuvia is a marketplace, so you are not buying this document from us, but from seller dilarakabak. Stuvia facilitates payment to the seller.

Will I be stuck with a subscription?

No, you only buy these notes for $7.55. You're not tied to anything after your purchase.

Can Stuvia be trusted?

4.6 stars on Google & Trustpilot (+1000 reviews)

67096 documents were sold in the last 30 days

Founded in 2010, the go-to place to buy study notes for 14 years now

Start selling
$7.55
  • (0)
  Add to cart