100% satisfaction guarantee Immediately available after payment Both online and in PDF No strings attached
logo-home
vertaalwetenschap thema 1 $5.78   Add to cart

Class notes

vertaalwetenschap thema 1

 6 views  0 purchase
  • Course
  • Institution

Dit is een volledige samenvatting (notities colleges + extra uitwerking) van het eerste thema van de lessen vertaalwetenschap.

Preview 2 out of 11  pages

  • May 25, 2024
  • 11
  • 2023/2024
  • Class notes
  • Iris schrijver
  • Syllabus thema 1
avatar-seller
VERTAALWET

1. VERTALEN EN TOLKEN DEFINITIES EN CENTRALE BEGRIPPEN

A. VERTALEN EN TOLKEN

BASISDEF VERTALEN:
 Transferactiviteit waarbij brontekst w overgebracht in EN vervangen w door doeltekst
 Die gelijkwaardig is aan de brontekst
 Brontekst = vanwege talige, culturele of zintuiglijke barrières niet toegankelijk
 “vervangen” = vertaling lezen en meekrijgen wat de brontekst bedoelt
 Hoeft niet noodzakelijk een verbale code te zijn (bv. kleuren, bewegingen, …)
 Vertaling: een vorm van afgeleide/secundaire van communicatie
 WANT zonder brontekst zou er geen vertaling bestaan
 Vertaling w gebruikt voor zowel een proces (activiteit) als product (eindresultaat van die activiteit)
 De doelstelling vd auteur hoeft niet dezelfde doelstelling te zijn vd vertaler

“Verschil tussen vertalen en tolken?”
 Aspect: modus van BT en DT (schriftelijk/ mondeling)
 Vertalen: transferactiviteit met schriftelijke brontekst en schriftelijke doeltekst
 Tolken: transferactiviteit met mondelinge brontekst en mondelinge doeltekst

TERM VERTALEN:
 Overkoepelende term voor schriftelijke EN mondelinge transferactiviteit
 Mondelinge activiteit = tolken
 Datgene wat vertaald w (BT) en vertaling (DT) zijn meestal mondeling van aard
 MAAR kan ook uitgedrukt w in gebaren (bv. gebarentolken) of schriftelijke DT (schrijf/tap)
 Schriftelijke activiteit = vertalen
 BT en DT hoeven niet altijd schriftelijk bv. audiobeschrijving of dubbing

Hybride = mix van vertalen en tolken bij nieuwe vormen zoals live ondertiteling via respeaken

B. VERTAAL- EN TOLKVORMEN


VERTAALVORMEN
 De diversiteit aan vertaalopdrachten w meestal benoemd en geclassificeerd volgens versch. paraplutermen
 Die termen hebben betrekking op het thematische domein waartoe het onderwerp vd BT behoort


DRIE SOORTEN:
 Gespecialiseerde vertaling: vertaler heeft domeinkennis nodig
 = medische, technische, juridische, financieel-economische
 Algemene vertaling: vertaler heeft geen domeinkennis nodig
 Vb: nieuwberichten, persberichten
 Literaire vertaling: vertaler moet zich inlezen in een bepaald domein maar moet NIET gespecialiseerd zijn




1. Juridische vertaling

,  = beëdigd vertalen (alles wat voor de rechtbank gebruikt wordt)
 Vb: juridische tekst, juridische terminologie, juridische status (bv. liefdesbrief gebruikt in rechtszaak)
2. Audiovisuele vertaling
 Verwijst naar mix v communicatiekanalen waarop BT en DT steunen
 Ondertiteling: altijd hoorbare BT <-> boventiteling (opera)
 Audiobeschrijving: audiodescriptie, beschrijft visuele info in woorden
 Reductie: alleen weergeven tussen mono- of dialogen
 Dubbing: nasynchronisatie, vertaler maakt vertaling op script dat w ingelezen door sprekers in
dubbingkamer  rekening houden met lengte en mondbeweging personages
 Live subtitling: via respeaking, automatische spraakherkenning of velotyping
 Voice-over: zakelijke stem en geen rekening houden met mond
 Kwetsbaar door technische specificaties (aantal karakters & leessnelheid) + aanwezigheid v brontekst

3. Literaire vertaling
 Literair vertaler hoeft ≠ gespecialiseerd te zijn in specifiek domein
 Moet zich soms inlezen in bepaald domein als tekst domein specifieke woordenschat bevat
 Refereert niet aan thematisch domein MAAR aan publicatiegenre waartoe BT en vertaling gerekend w
 Vb: proza, poëzie, toneelstukken, …
4. Lokalisatie
 = de vertaling v software, apps, websites en games
 Je moet vaak ook de onderliggende codes vertalen bv. sneltoetsen
 Inhoud en vorm v BT worden volledig aangepast aan cultuur waarin de DT zal worden gebruikt

5. Transcreatie
 = de vertaling van marketingteksten (soms tot lokalisatie gerekend)
 Vb: slogans, …
6. Financieel-economische vertaling
 Vb: prospectus voor beleggers, jaarverslagen
7. Technische vertaling
 Vb: technische beschrijving van producten
8. Medische vertaling
 Vb: bijsluiters voor artsen en patiënten, specificaties van röntgenapparatuur, handboeken

 Welke vertaalvormen vallen buiten de definitie? Audiovisuele vertaling (ondertiteling, dubbing, …)

TOLKVORMEN

DRIE CRITERIA:
 Setting = waar de tolkprestatie plaatsvindt
 Het moment waarop de tolkbeurt moet plaatsvinden = simultaan (gelijktijdig) of consecutief (na spreker)
 De aard vh contact met partijen en afstand tot hen
 Verbindingstolken: direct contact met spreker en luisteraar
 = binnen kleinschalige context bv. ziekenhuis EN is meestal consecutief
 = liaison interpreting of gesprekstolken
 Fluistertolken/ chuchotage: direct contact met de luisteraar alleen (simultaan), zit er vlak naast
 Afstandstolken: niet in direct contact met spreker en luisteraar
 Tolk is aanwezig via de telefoon <-> luisteraar en spreker actief aanwezig
 !! BELANG: zicht op de spreker

Taaldirectheid:
 Relaistolken: er zit een derde taal tss de brontaal en de doeltaal

The benefits of buying summaries with Stuvia:

Guaranteed quality through customer reviews

Guaranteed quality through customer reviews

Stuvia customers have reviewed more than 700,000 summaries. This how you know that you are buying the best documents.

Quick and easy check-out

Quick and easy check-out

You can quickly pay through credit card or Stuvia-credit for the summaries. There is no membership needed.

Focus on what matters

Focus on what matters

Your fellow students write the study notes themselves, which is why the documents are always reliable and up-to-date. This ensures you quickly get to the core!

Frequently asked questions

What do I get when I buy this document?

You get a PDF, available immediately after your purchase. The purchased document is accessible anytime, anywhere and indefinitely through your profile.

Satisfaction guarantee: how does it work?

Our satisfaction guarantee ensures that you always find a study document that suits you well. You fill out a form, and our customer service team takes care of the rest.

Who am I buying these notes from?

Stuvia is a marketplace, so you are not buying this document from us, but from seller lunaamolenberghs. Stuvia facilitates payment to the seller.

Will I be stuck with a subscription?

No, you only buy these notes for $5.78. You're not tied to anything after your purchase.

Can Stuvia be trusted?

4.6 stars on Google & Trustpilot (+1000 reviews)

67866 documents were sold in the last 30 days

Founded in 2010, the go-to place to buy study notes for 14 years now

Start selling
$5.78
  • (0)
  Add to cart