100% satisfaction guarantee Immediately available after payment Both online and in PDF No strings attached
logo-home
vertaalwetenschap thema 3 $5.48   Add to cart

Class notes

vertaalwetenschap thema 3

 8 views  0 purchase
  • Course
  • Institution

dit is een samenvatting van alle notities van de syllabus van thema 3

Preview 2 out of 7  pages

  • May 25, 2024
  • 7
  • 2023/2024
  • Class notes
  • Iris schrijver
  • Syllabus thema 3
avatar-seller
VERTAALWET

3. VERTALEN: WETENSCHAP EN KUNDE

 vertaalwetenschap = de wetenschappelijke discipline die zich bezighoudt met studie v vertaling in alle vormen

“VERTAALWETENSCHAP IN ANDERE TALEN?”
 ENG: translation studies SPA: traductologia
 FRA: traductologie ITA: traduttologia
 DUI: übersetzungswissenschaft CHI: /

James S. Holmes: the name of nature of Translation Studies
 In dat artikel geeft hij de discipline de naam “translation studies”
 De laatste jaren = er vaak suggestie gedaan om het “translation and interpreting studies” te noemen
 Om tolken als studieobject meer in de verf te zetten
 MAAR dit voorstel heeft enkel weerklank in de VS

A. ONTSTAAN VAN VERTAALWETENSCHAP

 ONTSTAAN? Eind jaren 1950, begin jaren 1960
 Pre-disciplinaire vertaaltheorie = ideeën over vertalen VOOR 1950
 // historisch vertaaldiscours en historische vertaalreflectie
 Binnen pre-disciplinaire vertaaltheorie = er een onderscheid tss expliciete en impliciete vertaaltheorie
 Expliciete: theoretische reflectie v vertalers over vertaalmethodes, -principes en -technieken
 Zoals ze die formuleren in voor- en nawoorden v vertalingen
 = OM hun vertaalopvattingen te verdedigen alsook in recensies en brieven
 Vb: voorwoord Drydens vertaling van Ovidius’ Epistulae ex Ponto
 Vb: Maarten Luthers brief: Sendbrief vom Dolmetschen
 Impliciete: wat uit vertalingen of uit de vgl v brontekst en doelteksten afgeleid kan w
 Over opvattingen v vertalers over wat vertalen is en hoe je moet vertalen

Focus pre-disciplinaire vertaaltheorie
 = prescriptief (“zo dien je wel/niet te vertalen”)  gericht op eigen vertaalwerk
 Discussie: woord-voor-woord vertalen VS overdracht v betekenis en effect
 Een evolutie in de discussie:
 Verschuiving van betekenis “getrouwheid”
 Brontekstkeuze & tekstsoort vd brontekst w onderscheiden als belanghebbende factoren in keuze
tss twee vertaalmethodes
 Meer aandacht voor “paradox vd vertaler”
 Vertaal ik woord voor woord? = absurd
 Verander ik iets aan constructie/ formulering? geeft indruk dat taak als vertaler tekortschiet

Evolutie pre-disciplinaire vertaaltheorie
 Meer belang gehecht aan overdracht v stijl en het effect ervan
 Vertaler w als simulator (imitatio; Bruni) beschouwd
 MAAR imitatie kan zo groot zijn dat het bewerking w genoemd
 Radicale invulling ut urator: betekenis BT vatten in woord vd doeltaal alsof de auteur vd BT nu in doelcultuur
had geleefd



Dryden: drieledige classificatie v vertalingen

, 1. Metaphrase
 = woord-voor-woordvertaling die overeenkomt met letterlijke vertaling
2. Paraphrase
 = vertaling waarbij overdracht v betekenis leidend is en vorm van BTekst niet strikt w gevolgd
3. Imitation
 = zeer vrije vertaling waarin inhoud en vorm v BTekst los worden gelaten  eerder bewerking

Schleiermacher: DUI predisciplinaire vertaaltheorie
 Maakt onderscheid tussen twee soorten vertalers
 (1) de Dolmetscher: vertaalt commerciële teksten
 (2) de Übersetzer: vertaalt wetenschappelijke en creatieve/artistieke teksten
 Vertalen is een individuele interpretatie  slechts twee vertaalmethoden
 Naturaliserend vertalen
 BTekst w in overeenstemming met de doeltaalconventies overgebracht
 Vervreemdend vertalen
 Vertaler buigt doeltaal qua inhoud en vorm naar de BTekst
 EN laat doeltekstlezer ervaren hoe de BTekst was opgesteld
 Elementen uit broncultuur vinden zo hun ingang in doelcultuur
 Vernieuwend: er bestaat vertaaltaal die tussen brontaal en doeltaal in staat
 Vernieuwend: vertaler moet analyseren welke vreemde elementen in BTekst zitten
 EN hoe anders broncultuur en doelcultuur zijn

 Sinds klassieke oudheid over vertalen en vertalingen gereflecteerd MAAR pas in 1960 grote stappen voor studie

Vertaalwetenschap voortgekomen uit:
 Comparatieve literatuurwetenschap
 Vertalingen bestudeerd om originele literaire meesterwerken te doorgronden
 Om begrip van eigen literatuur te verdiepen
 Nationale literaturen vergelijken
 Leidde tot lectuur en studie v literaire vertalingen
 VS: translation and creative writing workshops
 (contrastieve) taalkunde
 Vertalingen w gebruikt om 2 talen met elkaar te vergelijken
 ZO overeenkomsten en verschillen tss talen op systematische manier bestuderen
 Vertaling was NIET de onderzoeksfocus  middel om beter inzicht te krijgen in studieobject



 Contrastieve taalkunde lag aan basis van vertaaltheorieën MAAR neemt af eind jaren 1960
 Exclusieve focus op literaire vertaling verdwijnt
 Visie op vertalen evolueert van woordniveau naar tekstniveau

 jaren 70: vertaalwetenschap w niet langer als onderdeel vd contrastieve taalkunde gezien  moeilijk proces
 Inferieure status v vertalers en vertalingen w inferieur geacht aan schrijvers en schrijfproces
 Geen academische vertaalopleidingen
 Geen taal- en tekstsoortafhankelijke theorieën

 vertaalwetenschap w door sommigen nog steeds tot TT gerekend (<-> bestudeert gebruik van taal niet)


B. DOELSTELLING EN AARD V VERTAALWETENSCHAP

“James Holmes stelde in the name and nature of translation studies dat vertaalwetenschap 2 doelstellingen heeft”

The benefits of buying summaries with Stuvia:

Guaranteed quality through customer reviews

Guaranteed quality through customer reviews

Stuvia customers have reviewed more than 700,000 summaries. This how you know that you are buying the best documents.

Quick and easy check-out

Quick and easy check-out

You can quickly pay through credit card or Stuvia-credit for the summaries. There is no membership needed.

Focus on what matters

Focus on what matters

Your fellow students write the study notes themselves, which is why the documents are always reliable and up-to-date. This ensures you quickly get to the core!

Frequently asked questions

What do I get when I buy this document?

You get a PDF, available immediately after your purchase. The purchased document is accessible anytime, anywhere and indefinitely through your profile.

Satisfaction guarantee: how does it work?

Our satisfaction guarantee ensures that you always find a study document that suits you well. You fill out a form, and our customer service team takes care of the rest.

Who am I buying these notes from?

Stuvia is a marketplace, so you are not buying this document from us, but from seller lunaamolenberghs. Stuvia facilitates payment to the seller.

Will I be stuck with a subscription?

No, you only buy these notes for $5.48. You're not tied to anything after your purchase.

Can Stuvia be trusted?

4.6 stars on Google & Trustpilot (+1000 reviews)

72841 documents were sold in the last 30 days

Founded in 2010, the go-to place to buy study notes for 14 years now

Start selling
$5.48
  • (0)
  Add to cart