100% satisfaction guarantee Immediately available after payment Both online and in PDF No strings attached
logo-home
vertaalwetenschap thema 2 $5.70   Add to cart

Class notes

vertaalwetenschap thema 2

 4 views  0 purchase
  • Course
  • Institution

dit is een volledige samenvatting van al de colleges over de syllabus van thema 2

Preview 2 out of 7  pages

  • May 25, 2024
  • 7
  • 2023/2024
  • Class notes
  • Iris schrijver
  • Syllabus thema 2
avatar-seller
VERTAALWET

2. FUNCTIES VAN VERTALEN DOOR EEUWEN HEEN

 vertalen is een doelgerichte activiteit die voor meerdere doeleinden w ingezet

1. Het mogelijk maken v communicatie tss mensen die elkaars taal niet machtig zijn/ niet wensen te spreken
2. De vergaring, ontwikkeling en verspreiding van kennis
 Vertalingen geven toegang tot kennis uit andere culturen die in anderstaligen teksten is weergegeven
 Die kennis kan w toegepast op wet. of techn. gebied MAAR w vaak gebruikt als basis om op verder te bouwe
3. Verspreiden van geloof  zo bekeren ze mensen
4. Verstevigen, veranderen of aan de kaak stellen van geopolitieke/ andere machtsstructuren
5. Vorming en ontwikkeling v culturele identiteit
 Taal & literatuur = belangrijke onderdelen van culturele identiteit
 Vertalen kan ook dienen om eigen culturele ID uit te dragen naar andere culturen

 vertalen kan ook meerledige functie hebben (vb: kolonisering Amerika: dualiteit macht en religie = (1) en (2))
- vertalers en tolken grote rol: vereiste vaardigheden  loyaliteit Spaanse kroon & morele, christelijke levensstijl

A. OM COMMUNICATIE TE BEWERKSTELLINGEN

 = de primaire functie
 = voor mensen die elkaars taal niet machtig zijn/ niet wensen te spreken

“noodzaak vertalingen lijkt beperkt te zijn door lingua franca (ENG), maar vraag naar vertalingen was nooit zo hoog”

DIVERSITEITSPRADADOX
Anthony Pim
 = het gelijktijdig bestaan van twee fenomenen: toenemende invloed ENG als lingua franca & groeiende vraag
 Gebruik lingua franca schuift talige en culturele diversiteit onder tapijt <-> vertalen zet het in de verf
 MOGELIJKE OORZAAK? Globalisering
 Uit zich in immigratiestromen, meer internationale handen en politieke samenwerking
 ENG & toenemende vraag = 2 oplossingen om taal- en cultuurbarrières in geglobaliseerde wereld opteheffen

3 VOORBEELDEN VD SAMENWERKING
1. De meertalige samenleving
 Vertalen: burgers die officiële taal niet spreken info of toegang verstrekken tot overheidsdiensten
 = overheidscontext: informatiestrekking of dienstverlening (medisch/juridisch) aan burgers
 ENG is ≠ nuttig want velen beheersen het niet voldoende of ID van immigrant w gerespecteerd
 Lingua franca: arbeids- en studiecontext
 ENG gebruikt als interne voertaal om arbeidskrachten of studenten uit buitenland te trekken

2. Supranationale publieke en non-profitorganisaties
 In de politiek – de Europese Unie (= meertalige, multiculturele instelling)
 Multidirectioneel taalbeleid: documenten worden vanuit en in alle talen vertaald
 Burgers kunnen de website van de EU in alle talen vd Unie raadplegen
 MAAR slechts 3 talen voor interne communicatie binnen de EU-kernorganen
 Engels, Frans, Duits
 Voor Europese Commissie, Europees Parlement en Europese Raad
 Voor verspreiding v beslissingen en regelgeving naar andere organen: vertalingen in officiele talen vd Unie
 OOK voor communicatie met overheden en burgers v versch. lidstaten

, 3. Internationale handel
 ANALYSE: van verschillen in communicatie aan productiezijde <-> en distributie en consumptie
 Vertalen: contract met consument
 Producten en marketingcampagnes moeten w afgestemd op lokale markt
 WRM?
 (1) consument ≠ Engels  begrijpt campagne of product(info) niet OF verkiezen eigen taal
 (2) veel overheden (EU) verplichten productinfo in officiële taal v land waar het verkocht w
 (3) individuele beleving: consument voelt zich sterker aangetrokken door producten die
aangepast zijn aan hun eigen behoeften en voorkeuren
 = lokalisatie (aanpassing lokale context) product, naam, campagne, info, handleiding
 Lingua franca: domein vd productie
 Productie = zeer regionaal (ondanks technologieën en globalisering)  geen taal/cultuurbarrières
 MAAR wel als technologie een rol speelt  versch. fasen van productieproces op versch.
continenten WAARDOOR versch. afdelingen over de wereld verspreid zijn
 Efficiënte communicatie tss afdelingen nodig  taal en communicatie = onderdeel proces
 ENGELS als interne voertaal  technische kennis vaak in Engels en vertalen is duur en traag



B. OM KENNIS VERGAREN, VERSPREIDEN EN ONTWIKKELEN

 Via vertalen kan je toegang krijgen tot anderen hun kennis EN ZO vernieuwing en ontwikkeling van kennis in je
eigen cultuur en samenleving stimuleren

2 voorbeelden
 De vertaalactiviteit in Bagdad van de 7 e tot de 13e E
 De vertaalactiviteit in Hispania van de 12 e en 13e E

VERTALING IN ARABISCHE WERELD 7 E -13 E E

 Vertaalproject van kalief Al-Mansoer en kalief Al-Ma’mun
 VERTAALCENTRUM: Bagdad

 9eE: de Abassiden waren aan macht in de Arabische wereld
= de Gouden Periode vd vertaalactiviteit en wetenschappelijke ontwikkeling in islamitische Arabische rijk
 Het vertaalproject w 2 eeuwen eerder opgestart onder de Umayyaden

 7eE: wonnen macht en stichtten een kalifaat met Damascus als hoofdstad
 Arabisch: officiële regeringstaal in alle gebieden v Arabisch rijk
 Vertaling in 1e plaats om administratieve eenheid te creëren in het bestuur
 LATER: Arabisch groeit v gesproken taal v  geschreven lingua franca v multi-etnisch/linguïstisch rijk
 Eind 7eE: vertaling om kennis uit veroverde gebieden te vergaren+ gebruik voor ontwikkeling v eigen cultuur



 Filosofie en WET v Hellenistische beschaving = bewaard gebleven door Umayyaden veroverde gebieden
 In Griekse en Syrische vertalingen  lieten deze teksten naar Arabisch vertalen
 Ook kennis uit Oosterse beschaving (Aramese, Perzische, Indiase) werd vertaald
 LETTERLIJKHEID: elk woord vd BTekst w vertaald door een equivalent Arabisch woord
 Of door een leenwoord indien er (nog) geen Arabisch equivalent bestond

The benefits of buying summaries with Stuvia:

Guaranteed quality through customer reviews

Guaranteed quality through customer reviews

Stuvia customers have reviewed more than 700,000 summaries. This how you know that you are buying the best documents.

Quick and easy check-out

Quick and easy check-out

You can quickly pay through credit card or Stuvia-credit for the summaries. There is no membership needed.

Focus on what matters

Focus on what matters

Your fellow students write the study notes themselves, which is why the documents are always reliable and up-to-date. This ensures you quickly get to the core!

Frequently asked questions

What do I get when I buy this document?

You get a PDF, available immediately after your purchase. The purchased document is accessible anytime, anywhere and indefinitely through your profile.

Satisfaction guarantee: how does it work?

Our satisfaction guarantee ensures that you always find a study document that suits you well. You fill out a form, and our customer service team takes care of the rest.

Who am I buying these notes from?

Stuvia is a marketplace, so you are not buying this document from us, but from seller lunaamolenberghs. Stuvia facilitates payment to the seller.

Will I be stuck with a subscription?

No, you only buy these notes for $5.70. You're not tied to anything after your purchase.

Can Stuvia be trusted?

4.6 stars on Google & Trustpilot (+1000 reviews)

79271 documents were sold in the last 30 days

Founded in 2010, the go-to place to buy study notes for 14 years now

Start selling
$5.70
  • (0)
  Add to cart