FAHMY =-- EL PRISIONERO DE ZEND =-- Spanish =--
English
EL PRISIONERO DE ZENDA Anthony Hope —¡Pero cuándo llegará el día que hagas
algo de - answer-The Prisoner of Zenda Anthony Hope 'But when the day to do
something to come
provecho, Rodolfo!—exclamó la mujer de mi hermano. —Mi querida Rosa—repliqué,
soltando la cucharilla de que me servía para despachar un - answer-out, Rodolfo cried
the woman of my brother. My dear Rosa-I replied, dropping the spoon that served me to
dispatch an
huevo,—¿de dónde sacas tú que yo deba hacer cosa alguna, sea o no de provecho?
Mi situación es desahogada; poseo una renta casi suficiente para mis gastos (porque
sabido es que nadie - answer-egg, 'Where do you get out I need to do anything,
whether or not for profit? My situation is relieved; I possess an income almost enough
for my expenses (because it is known that nobody
considera la renta propia como del todo suficiente); gozo de una posición social
envidiable: hermano de lord Burlesdón y cuñado de la encantadora Condesa, su
esposa. ¿No te - answer-considers itself as quite sufficient income); Joy of an enviable
social position: brother of Lord Burlesdón and brother-in-law of the charming Countess,
his wife. Is not
parece bastante? —Veintinueve años tienes, y no has hecho más que... —¿Pasar el
tiempo? Es verdad. Pero en mi familia - answer-that enough? "Twenty-nine years you
have, and you've only done-" "Spend time?" It is true. But in my family
no necesitamos hacer otra cosa. Esta salida mía no dejó de producir en Rosa cierto
disgustillo, porque todo el mundo sabe (y de aquí que no haya inconveniente en
repetirlo) que por - answer-we do not need to do anything else. This mine output is not
stopped producing in Rosa certain disgustillo, because everyone knows (and hence no
problem saying it again) that
muy bonita y distinguida que ella sea, su familia no es con mucho de tan alta alcurnia
como la de Raséndil. Amén de sus atractivos personales, poseía Rosa una gran
fortuna, y mi hermano - answer-very pretty and distinguished that she is, her family is
not much of such high rank as Of Raséndil. In addition to their personal attractions,
Rosa had a great fortune, and my brother
Roberto tuvo la discreción de no fijarse mucho en sus pergaminos. A éstos se refirió la
siguiente observación de Rosa, que dijo: —Las familias de alto linaje son, por regla -
answer-Roberto had the discretion not to notice much in their scrolls. To these the
following observation Rosa, who spoke said: -Families highborn are, as a rule
,general, peores que las otras. Al oir esto, no pude menos de llevarme la mano a la
cabeza y acariciar mis rojos cabellos; sabía perfectamente lo que ella quería decir. -
answer-generally worse than the others. When I heard this, I could not help but touch
my head and caress my red hair; She knew exactly what she meant.
—¡Cuánto me alegro de que Roberto sea moreno!—agregó. En aquel momento,
Roberto, que se levanta a las siete y trabaja antes de almorzar, entró en el -
answer-"How glad I am that Roberto is dark!" At that time, Roberto, who rises at seven
and works before lunch, he entered the
comedor, y, dirigiendo una mirada a su esposa, acarició suavemente su mejilla, algo
más encendida que de costumbre. —¿Qué ocurre, querida mía?—le preguntó. -
answer-room, and, glancing at his wife, gently stroked her cheek, something more fiery
than usual. "What is it, my dear?" He asked.
—Le disgusta que yo no haga nada y que tenga el pelo rojo—dije como ofendido. —
¡Oh! En cuanto a lo del pelo no es culpa suya— admitió Rosa. - answer-"I dislike that I
do nothing and have red hair," I said, as if offended. "Oh! As far as the hair is not your
fault, "admitted Rosa.
—Por regla general, aparece una vez en cada generación—dijo mi hermano.—Y lo
mismo pasa con la nariz. Rodolfo ha heredado ambas cosas. —Que por cierto me
gustan mucho—dije - answer-"As a rule, it appears once in each generation," my
brother said. "And the same goes for the nose. Rodolfo has inherited both. Which
incidentally I really like I said
levantándome y haciendo una reverencia ante el retrato de la condesa Amelia. Mi
cuñada lanzó una exclamación de impaciencia. —Quisiera que quitases de ahí ese
retrato, - answer-standing up and bowing before the portrait of the Countess Amelia. My
sister-in-law gave an exclamation of impatience. ' I wish there quitases that portrait,
Roberto—dijo. —¡Pero, querida!—exclamó mi hermano. —¡Santo Cielo!—añadí yo. —
Entonces, siquiera podríamos olvidarlo— - answer-Roberto said. "But, my dear," cried
my brother. "Heaven," I added. Then even could forget-
continuó Rosa. —A duras penas, mientras ande Rodolfo por aquí—observó mi
hermano. —¿Y por qué olvidarlo?—pregunté yo. - answer-continued Rosa. "Hardly as
long as Rodolfo walks around," my brother observed. "And why forget it?" I asked.
—¡Rodolfo!—exclamó mi cuñada ruborizándose y más bonita que nunca. Me eché a
reír y volví a mi almuerzo. Por lo pronto me había librado de seguir discutiendo la -
answer-"Rudolph!" Exclaimed my sister-in-law blushing and prettier than ever. I laughed
and went back to my lunch. For now I was free to continue discussing the
,cuestión de lo que yo debería hacer o emprender. Y para cerrar la polémica y también,
lo confieso, para exasperar un poco más a mi severa cuñadita, añadí: - answer-
question of what I should do or undertake. And to close the debate and, I confess, to
exasperate a little more to my severe cuñadita, added:
—¡La verdad es que me alegro de ser todo un Cuando leo una obra cualquiera paso
siempre por alto las explicaciones; pero desde el momento en que me pongo a escribir,
yo mismo comprendo - answer--¡La truth is that I am glad to be quite a When I read a
book any step always overlooked explanations; but from the moment I start to write, I
myself understand
que una explicación es aquí inevitable. De lo contrario, nadie entenderá por qué mi
nariz y mi cabello tienen el don de irritar a mi cuñada y por qué digo de mí que soy un
Elsberg. Desde luego, - answer-that an explanation is here inevitable. Otherwise, no
one will understand why my nose and my hair have the gift of irritating my sister-in-law
and why I say of myself that I am an Elsberg. Since then,
por muy alto que piquen los Raséndil, el mero hecho de pertenecer a esa familia no
justifica la pretensión de consanguinidad con el linaje aun más noble de los Elsberg,
que son de estirpe regia. - answer-however high Raséndil bitten by the mere fact of
belonging to that family does not justify the claim of kinship with the even more noble
lineage of Elsberg, which are of royal blood.
¿Qué parentesco puede existir entre Ruritania y Burlesdón, entre los moradores del
palacio de Estrelsau o el castillo de Zenda y los de nuestra casa paterna en Londres? -
answer-What kind of relationship can exist between Ruritania and Burlesdón, between
the inhabitants of the Estrelsau palace or the castle of Zenda and those of our father's
house in London?
Pues bien (y conste que voy a sacar a relucir el mismísimo escándalo que mi querida
condesa de Burlesdón quisiera ver olvidado para siempre); es el caso que allá por los
años de 1733, ocupando el - answer-Well (and I will show up the very scandal that my
dear Countess of Burlesdón would like to see forgotten forever); It is the case that
around the year 1733, occupying the
trono inglés Jorge II, hallándose la nación en paz por el momento, y no habiendo
empezado aún las contiendas entre el Rey y el príncipe de Gales, vino a visitar la corte
de Inglaterra un regio - answer-English throne Jorge II, being the nation at peace for the
moment, not having yet begun strife between the King and the Prince of Wales came to
visit the court of England a royal
personaje, conocido más tarde en la historia con el nombre de Rodolfo III de Ruritania.
Era este Príncipe un mancebo alto y hermoso, a quien caracterizaban (y no me toca a
mí decir si en favor - answer-personage known later in history with the name of Rodolfo
III of Ruritania. This prince was a tall, handsome young man, who characterized (and
me not for me to say whether in favor
, o en perjuicio suyo) una nariz extremadamente larga, aguzada y recta, y una cabellera
de color rojo obscuro; en una palabra, la nariz y el cabello que han distinguido a los
Elsberg desde tiempo - answer-or detriment) an extremely long nose, sharp and
straight, and dark red hair; in a word, nose and hair that have distinguished the Elsberg
since time
inmemorial. Permaneció algunos meses en Inglaterra, donde fue objeto del recibimiento
más cortés; pero su salida del país dio algo que hablar. Tuvo un duelo (y muy galante
conducta fue la - answer-immemorial. He remained for some months in England, where
he received the most courteous reception; But his departure from the country gave
something to speak. He had a duel (and very gallant conduct was
suya al prescindir para el caso de su alto rango), siendo su adversario un noble muy
conocido en la buena sociedad de aquel tiempo, no sólo por sus propios méritos, sino
también como esposo de una - answer-hers to dispense the case of his high rank),
being his adversary a noble well known in the good society of that time, not only on its
own merits, but also as a husband of a
dama hermosísima. Resultado de aquel duelo fue una grave herida que recibió el
príncipe Rodolfo, y apenas curado de ella lo sacó ocultamente del país el embajador de
Ruritania, a quien dio no - answer-Beautiful lady Result of that match was a serious
wound received Prince Rodolfo, and just cure it took him secretly country's ambassador
to Ruritania, who gave no
poco que hacer aquella aventura de su Príncipe. El noble salió ileso, pero en la mañana
misma del duelo, que fue por demás húmeda y fría, contrajo una dolencia que acabó
con él a los seis meses de - answer-little to do this adventure of her Prince. The noble
was unhurt, but on the morning of mourning, which was most wet and cold, contracted a
disease that killed him six months after
la partida de Rodolfo. Dos meses después dio a luz su esposa un niño que heredó el
título y la fortuna de Burlesdón. Fue esta dama la condesa Amelia, cuyo retrato quería
retirar mi cuñada del - answer-the departure of Rodolfo. Two months later her wife gave
birth to a boy who inherited Burleson's title and fortune. This lady was the Countess
Amelia, whose picture my sister wanted to withdraw from her
lugar que ocupaba en la casa de mi hermano; y su esposo fue Jaime, cuarto conde de
Burlesdón y vigésimo-segundo barón Raséndil, inscrito bajo ambos títulos en la «Guía
Oficial de los Pares de - answer-place in the house of my brother; and her husband was
James, fourth Earl of Burlesdon and twenty-second Baron Raséndil, registered under
both titles in the "Official Guide of Peers of
Inglaterra,» y caballero de la Orden de la Jarretiera. Cuanto a Rodolfo, regresó a
Ruritania, se casó y subió al trono, que sus sucesores han ocupado hasta el momento
en que escribo, con - answer-England," and Knight of the Order of the Garter. As