The Aeneid Book 1 Translation || with 100% Error-free
Solutions.
[1.1-1.33] Arma virumque canō, Trōiae quī prīmus ab ōrīs correct answers I sing of arms and a
man, who first from the shores of Troy
Ītaliam fātō profugus Lāvīniaque vēnit correct answers an exile by fate, came to Italy and the
Lavinian
lītora, multum ille et terrīs iactātus et altō correct answers shores he, having been tossed about a
lot both on land and on sea,
vī superum, saevae memorem Iūnōnis ob īram, correct answers by the force of the gods above,
on account of the unforgetting anger of cruel Juno,
multa quoque et bellō passus, dum conderet urbem correct answers and also having endured
many things in war, until he established a city
īnferretque deōs Latiō; genus unde Latīnum correct answers and he brought the god Latium;
from where the Latin race
Albānīque patrēs atque altae moenia Rōmae. correct answers and the Alban fathers and the walls
of high Rome [came].
Mūsa, mihī causās memorā, quō nūmine laesō quidve dolēns rēgīna deum tot volvere cāsūs
īnsignem pietāte virum, tot adīre labōrēs impulerit. Tantaene animīs caelestibus īrae? correct
answers Muse, recount to me the reasons, with which the divine authority having been offended,
or the queen of the gods, grieving over what, forced a man distinguished with great piety to
undergo so many misfortunes, to do so many labors. Do the heavenly spirits have so much
anger?
Urbs antīqua fuit (Tyriī tenuēre colōnī) correct answers There was an ancient city (the Tyrian
settlers held it)
Karthāgō, Ītaliam contrā Tiberīnaque longē correct answers Carthage, opposite Italy and far from
the Tiberian
ōstia, dīves opum studiīsque asperrima bellī, correct answers shores rich in resources and very
harsh in the zeals of war,
quam Iūnō fertur terrīs magis omnibus ūnam correct answers
posthabitā coluisse Samō. hīc illius arma, correct answers which one land Juno is said to have
cherished more than all other lands, with Samo having been placed aside. Here her weapons,
,hīc currus fuit; hoc rēgnum dea gentibus esse, correct answers here was the chariot; the goddess
cherishes this to be the kingdom for the people,
sī quā Fāta sinant, iam tum tenditque fovetque. audierat Tyriās ōlim quae verteret arcēs;
Prōgeniem sed enim Trōiānō ā sanguine dūcī correct answers if the Fates allowed it in any way,
indeed but she had heard that an offspring was being produced from Trojan blood who at one
point would overthrow the Tyrian citadels;
hinc populum lātē rēgem bellōque superbum ventūrum excidiō Libyae; sīc volvere Parcās.
correct answers from this would come a proud people ruling far and wide in war and the
destruction of Libya; thus the Fates rolled out.
Id metuēns veterisque memor Sāturnia bellī, correct answers Saturnia, fearing this and mindful
of the old war,
prīma quod ad Trōiam prō cārīs gesserat Argīs— correct answers which she had waged first at
Troy on behalf of the dear Greeks --
necdum etiam causae īrārum saevīque dolōrēs exciderant animō; manet altā mente repostum
correct answers also the causes of her anger and the cruel griefs had not yet left her mind; it
remained deep buried in her mind
iūdicium Paridis sprētaeque iniūria fōrmae correct answers the judgement of Paris and the injury
of the rejected form
et genus invīsum et raptī Ganymēdis honōrēs: correct answers both the hateful race and the
stolen honors of Ganymede:
hīs accēnsa super iactātōs aequore tōtō Trōas, rēliquiās Danaüm atque immītis Achillī, arcēbat
longē Latiō, multōsque per annōs errābant āctī Fātīs maria omnia circum. correct answers she,
having been stirred up by these things, was repelling the Trojans far from Latium, the remnants
of Greece and of cruel Achilles, having been tossed about above the whole water, they having
been driven by the Fates were walking through many years around all the seas.
Tantae mōlis erat Rōmānam condere gentem. correct answers It was of such great effort to found
the Roman race.
[1.34-1.80] Vix ē cōnspectū Siculae tellūris in altum vēla dabant laetī et spūmās salis aere
ruēbant, correct answers Scarcely out of sight of the Sicilian land in the deep, they, happy were
giving the sails and were rushing upon the foams of salt with bronze,
cum Iūnō aeternum servāns sub pectore vulnus correct answers when Juno, preserving the eternal
wound under her heart,
haec sēcum: 'Mēne inceptō dēsistere victam correct answers [said] these to herself: "Am I,
having been conquered, to stop from my beginning..."
, nec posse Ītaliā Teucrōrum āvertere rēgem? correct answers and not able to turn away the king of
the Trojans from Italy?
Quippe vetor Fātīs. Pallasne exūrere classem Argīvum atque ipsōs potuit summergere pontō
correct answers Indeed I am forbidden by the Fates. Wasn't Pallas able to burn up the Greek fleet
and to sink them on the sea
ūnius ob noxam et furiās Āiācis Oīleī? correct answers on account of the crime and angers of
Ajax?
Ipsa Iovis rapidum iaculāta ē nūbibus ignem correct answers She herself, having hurled the quick
fire of Jupiter from the clouds,
disiēcitque ratēs ēvertitque aequora ventīs, correct answers both scattered the ships and
overturned the seas with winds
illum exspīrantem trānsfīxō pectore flammās turbine corripuit scopulōque īnfīxit acūtō; correct
answers she grabbed him, breathing out flames from his pierced heart with a whirlwind and fixed
him on a sharp rock.
ast ego, quae dīvum incēdō rēgīna Iovisque et soror et coniūnx, ūnā cum gente tot annōs bella
gerō. Et quisquam nūmen Iūnōnis adōrat correct answers but I, who walk as queen of the gods
and both sister and wife of Jupiter, wage war with one race for so many years. And who now
adores the divine authority of Juno
praetereā aut supplex ārīs impōnet honōrem?' correct answers "...and thereafter as a supplient
places honors on the altar?"
Tālia flammātō sēcum dea corde volūtāns correct answers The goddess, pondering such things to
herself in her inflamed heart,
nimbōrum in patriam, loca fēta furentibus Austrīs, Aeoliam venit. Hīc vāstō rēx Aeolus antrō
correct answers came into the fatherland of the clouds, Aeolia, a place teeming with raging
winds. Here king Aeolus in his vast cave
luctantēs ventōs tempestātēsque sonōrās imperiō premit ac vinclīs et carcere frēnat. correct
answers controls the struggling winds and the resounding storms with power and he reigns them
in with chains and with a jail.
Illī indignantēs magnō cum murmure montis circum claustra fremunt; celsā sedet Aeolus arce
correct answers They, indignant, roar around the bolts with a great murmur of the mountain;
Aeolus sits in his lofty citadel
scēptra tenēns mollitque animōs et temperat īrās. correct answers holding a staff, he softens his
spirits and he soothes the angers