Dit zijn de doelstellingen van de eerste les van vertaalwetenschappen in Vertaal- en tolkwetenschappen (BA2), gedoceerd door mevrouw Robert in het academiejaar . Deze samenvatting kan ook gebruikt worden voor Babel, want vele dingen komen terug.
Les 1
1) De student kan een korte definitie geven van de
vertaalwetenschap
Munday: vertaalwetenschap is de academische discipline gericht op de studie van vertaaltheorie,
vertaalpraktijk en vertaalfenomenen
2) De student kan een kort historisch overzicht geven
van de vertaalwetenschap
Voor eind jaren 50/ begin jaren 60: predisciplinaire vertaaltheorieën
o Expliciete
o impliciete
Eind jaren 50/ begin jaren 60: ontstaan vertaalwetenschap
o band met andere disciplines nog zeer nauw
In de jaren 60: eerste stappen voor een systematische, grootschalige studie van vertaling
o basis: andere disciplines
eind jaren 60: begin studie technische en wetenschappelijke vertaling
jaren 70: invloed van die disciplines wordt kleiner
jaren 70 en 80: vertaalwetenschap wordt volwaardige wetenschappelijke discipline
3) De student kan de disciplines die de
vertaalwetenschap in het begin hebben beïnvloed,
benoemen
comparatieve literatuurwetenschap: vertalingen studeren om originele literaire werken beter te
kunnen doorgronden of nationale literaturen met elkaar vergelijken
contrastieve taalkunde: vertalingen gebruiken om twee talen met elkaar te vergelijken en zo
overeenkomsten en verschillen tussen talen op een systematische manier te bestuderen
4) De student kan de concepten ‘impliciete en
expliciete vertaaltheorieën’ uitleggen
Impliciet: wat uit vertalingen of uit de vergelijking van bronteksten en doelteksten afgeleid kan
worden over de opvattingen van vertalers over wat vertalen is en hoe je moet vertalen
Expliciet: expliciet geformuleerd door vertalers over vertaalmethodes, vertaalprincipes en
vertaaltechnieken
5) De student kan de drie soorten vertalingen volgens
Jakobson noemen en uitleggen
1. Intralinguale vertaling of herformulering: interpretatie van talige tekens door middel van andere
tekens uit dezelfde taal
2. Interlinguale vertaling of het eigenlijke vertalen: interpretatie van talige tekens door middel van
een andere taal
The benefits of buying summaries with Stuvia:
Guaranteed quality through customer reviews
Stuvia customers have reviewed more than 700,000 summaries. This how you know that you are buying the best documents.
Quick and easy check-out
You can quickly pay through credit card or Stuvia-credit for the summaries. There is no membership needed.
Focus on what matters
Your fellow students write the study notes themselves, which is why the documents are always reliable and up-to-date. This ensures you quickly get to the core!
Frequently asked questions
What do I get when I buy this document?
You get a PDF, available immediately after your purchase. The purchased document is accessible anytime, anywhere and indefinitely through your profile.
Satisfaction guarantee: how does it work?
Our satisfaction guarantee ensures that you always find a study document that suits you well. You fill out a form, and our customer service team takes care of the rest.
Who am I buying these notes from?
Stuvia is a marketplace, so you are not buying this document from us, but from seller Emma2017. Stuvia facilitates payment to the seller.
Will I be stuck with a subscription?
No, you only buy these notes for $4.29. You're not tied to anything after your purchase.