100% satisfaction guarantee Immediately available after payment Both online and in PDF No strings attached
logo-home
Opdracht 5 Vertaalwetenschap $3.21
Add to cart

Other

Opdracht 5 Vertaalwetenschap

 293 views  2 purchases
  • Course
  • Institution

Opdracht 5 voor werkcollege vertaalwetenschap

Preview 1 out of 3  pages

  • April 30, 2014
  • 3
  • 2011/2012
  • Other
  • Unknown
avatar-seller
Inleiding vertaalwetenschap – opdracht 5


Joyce Kuijf
3404943
Werkgroep 3

Vertaalkritiek; Midnight all day vs. Middernachtblues

Het verhaal uit de ‘middernachtblues’ getiteld ‘meisje’, gaat over Nicole; een vrouw van 25 jaar die
een relatie heeft met een oudere man. Hij is een ervaren, intelligente, rijke, Indiase man: Majid.
Hoewel de liefde tussen hen sterk is, zijn ze allebei onzeker. Majid heeft immers kinderen en is al
eens getrouwd geweest en aangezien hij zich interesseert in bepaalde, hoogstaande onderwerpen,
heeft hij nooit de vrienden van Nicole ontmoet. Ook haar moeder, die Nicole ook al een hele tijd niet
heeft gezien, heeft hij nooit ontmoet en samen gaan ze haar bezoeken in het ouderlijk huis van
Nicole, waar haar vader zich heeft opgehangen toen Nicole tien jaar oud was.

Molly van Gelder heeft de taak tot zich genomen om de originele versie ‘Midnight All Day’ van Hanif
Kureishi te vertalen. Het eerste wat mij opviel, is dat van Gelder de titel heeft vertaald als
‘Middernachtblues’. Waar heeft ze het woord ‘blues’ vandaan gehaald? Van origine is dit geen
Nederlands woord. Maar naast vragen, wekte het ook nieuwsgierigheid op: wellicht komt dit woord
vaak in het verhaal voor. Hier zou men zowel ‘ja’ als ‘nee’ op kunnen antwoorden.
Natuurlijk zijn er zinnen in de vertaling anders geconstrueerd om het Nederlands mooi te laten
vloeien. Een voorbeeld: ‘Almost as soon as it left the station, their commuter train crossed the
sparkling winter river’. Wanneer men deze zin letterlijk in het Nederlands zou vertalen, zou het gek in
de oren klinken. Van Gelder heeft dit als volgt opgelost: ‘Bijna meteen nadat de forenzentrein het
station had verlaten, stak hij de fonkelende winterrivier over’. Haar vertaling van deze zin verloopt
mooi en, misschien wel het allerbelangrijkste, het klinkt als een vloeiende Nederlandse zin en toch
komt het allebei op hetzelfde neer.

Van Gelder heeft niet alle zinnen op deze manier vertaald. Nicole en Majid gaan op bezoek bij de
moeder van Nicole, het is een onbekende plek voor Majid. In het origineel wordt dit aangegeven met
‘where they were going’, van Gelder heeft deze plek een naam gegeven: ‘Croydon’. Waar deze
vertaling vandaan komt, is onduidelijk wanneer men alleen deze tekst leest. Wellicht is deze naam
eerder in het boek voorgekomen, maar waarom zou zij dan op deze plek ervoor hebben gekozen om
de plaats een naam te geven als deze er in het Engels ook niet staat? Het is een vreemde oplossing.
Zo zijn er meerdere woordveranderingen: ‘to beat up’ wordt ‘met een mes steken’, ‘between people’
is ‘een relatie’, ‘bad America’ is ‘ziek Amerika’, en ga zo maar door. De veranderingen zijn niet
verkeerd of fout, maar je kan je afvragen waarom van Gelder juist die vertaling heeft gekozen. Op
sommige plaatsen kan het Engelse woord namelijk ook een andere betekenis hebben dan die van
Gelder eraan geeft. ‘Cool’ wordt bijvoorbeeld ‘afstandelijk’ in de Nederlandse vertaling. Het is niet
fout, maar ‘zelfverzekerd’ zou op deze plek ook kunnen. Allebei de woorden dragen toch een andere
betekenis. Een ander goed voorbeeld is wanneer Majid zich afvraagt waar de vader van Nicole zich
had opgehangen. In het origineel volgt dan ‘he hadn’t been able to ask’. Van Gelder heeft dit vertaald
als ‘hij was niet in de gelegenheid geweest om het te vragen’. Voor mij komt de vertaling van van
Gelder over alsof Majid de kans niet heeft gehad om het te vragen, terwijl het origineel voor mij
betekent dat hij niet in staat was het te vragen, hij durfde het niet. Gezien de context, lijkt dit laatste
mij meer van toepassing.

The benefits of buying summaries with Stuvia:

Guaranteed quality through customer reviews

Guaranteed quality through customer reviews

Stuvia customers have reviewed more than 700,000 summaries. This how you know that you are buying the best documents.

Quick and easy check-out

Quick and easy check-out

You can quickly pay through credit card or Stuvia-credit for the summaries. There is no membership needed.

Focus on what matters

Focus on what matters

Your fellow students write the study notes themselves, which is why the documents are always reliable and up-to-date. This ensures you quickly get to the core!

Frequently asked questions

What do I get when I buy this document?

You get a PDF, available immediately after your purchase. The purchased document is accessible anytime, anywhere and indefinitely through your profile.

Satisfaction guarantee: how does it work?

Our satisfaction guarantee ensures that you always find a study document that suits you well. You fill out a form, and our customer service team takes care of the rest.

Who am I buying these notes from?

Stuvia is a marketplace, so you are not buying this document from us, but from seller JoyceK. Stuvia facilitates payment to the seller.

Will I be stuck with a subscription?

No, you only buy these notes for $3.21. You're not tied to anything after your purchase.

Can Stuvia be trusted?

4.6 stars on Google & Trustpilot (+1000 reviews)

52928 documents were sold in the last 30 days

Founded in 2010, the go-to place to buy study notes for 14 years now

Start selling
$3.21  2x  sold
  • (0)
Add to cart
Added