100% satisfaction guarantee Immediately available after payment Both online and in PDF No strings attached
logo-home
Samenvatting Inleiding tot de Vertaalkunde $6.18   Add to cart

Summary

Samenvatting Inleiding tot de Vertaalkunde

1 review
 159 views  14 purchases
  • Course
  • Institution

samenvatting voor het vak Inleiding tot de Vertaalkunde gegeven door Julie Deconinck aan de VUB.

Preview 4 out of 47  pages

  • January 13, 2021
  • 47
  • 2020/2021
  • Summary

1  review

review-writer-avatar

By: ikramdaali1 • 2 year ago

avatar-seller
Hoofdstuk 1: Onderwerp verkennen en afbakenen
Definitie van het concept vertalen is niet afgebakend.
Onze definitie:
 Doelgerichte activiteit (met een doel)
o Verschillende partijen zijn betrokken
 Auteur, zender, vertaler, revisor, sponsor, …
o In en specifieke socioculturele, geografische, historische context
 Normen en verwachtingen in 1 land zijn niet altijd dezelfde met
andere landen
o Mediëren tussen talen en culturen
o Mondeling of schriftelijk

 Cruciale vaardigheid om communicatie faciliteren in meertalige en multiculturele
samenleving

Wat is vertalen?
Taxonomieën1
 Roman Jakobson
o Interlinguaal
 Van de ene taal naar de andere
o Intralinguaal
 Vertaling binnen dezelfde taal
 Samenvatten, parafraseren, naar dialect vertalen (of
omgekeerd), vulgariseren2
o Intersemiotisch
 Vertaling van ene tekensysteem naar het andere
 Verfilming van een boek




1
Classificatie
2
In ‘mensentaal’ omzetten bv. Een wetenschappelijke tekst simpeler maken

,Andere classificaties:
 Volgens modus
o Geschreven vs gesproken
 Gebarentaaltolken, simultaan tolken, consecutief tolken, language
brokering3

o Vs intermodale vertaling
 Waarbij modus BT =/= DT (gesproken naar geschreven of omgekeerd)
 Vertalen vh blad, ondertiteling

o Vs multimodale vertaling
 Doeltekst moet rekening houden met =/= tekensystemen in BT
 Ondertiteling voor hardhorenden, audiodescriptie
 Volgens domein
o Algemeen vs gespecialiseerd
 Technisch-wetenschappelijke, economische, juridische, literaire
vertaling

Wat is verschil tsn vertalen van literaire teksten en niet-literaire teksten
(=pragmatische teksten)?
Literair: esthetiek van formulering is belangrijk
Bij pragmatische teksten is de boodschap het belangrijkst

 Oude vs nieuwe vormen van vertalen
= vertalen is ontstaan in ons cultuurgebied ca. 3500 v.C. samen met het schrift

o Audiovisueel vertalen
 Ondertitels, dubben, audiodescriptie, voice-over, fansubs4

o Lokalisatie
 Culturele aanpassing van software apps, websites en games van
broncultuur naar doelcultuur
 Houdt rekening met gewoontes, behoeftes, conventies, gevoeligheden
van nieuwe DC
 Manier van aanspreken
o Jongeren spreken in Ndl ouderen aan met je en jij, in
Spaans “Usted” = meer formeel

o Transcreatie
 = creatieve aanpassing van reclamecampagnes, games, … voor nieuw
doelpubliek



Opvattingen door de eeuwen heen
3
Language brokering: tolken voor familieleden
4
Fasubs = ondertitels gemaakt door fans

,  Vertaling = iets negatiefs

o Vertaling =/= origineel
 Afgeleid product, secundaire communicatie, inferieur aan origineel,
nabootsing

o Oorsprong
 Bijbelverhaal over Toren van Babel
 Meertaligheid (+ wederzijdse onverstaanbaarheid) als
Goddelijke straf voor menselijke hoogmoed
o Hoogmoed door toren te bouwen om hemel te rijken

 Oude Griekenland
 Schrift is al ‘vertaling’ van de geest
o Dus vertaling is ‘kopie van kopie’

 Vertalen = iets positief

o Biedt toegang tot nieuwe ideeën, ervaringen, werelden
o Verbreedt horizonnen
o Bouwt bruggen tsn talen & culturen

 Conceptualisering van vertaalproces heeft veel te maken met woord dat ervoor gebruik
wordt
o Frans / Spaans / Engels
 Traduire, traducir, translate
  Latijn: iets overbrengen
o Duits
 Übersetzen
 Ook overbrengen

o Nederlands
 Vertalen
 “Taal”

, Is vertalen een kunst of een kunde?

Indien kunst:
 Berust grotendeels op intuïtie of talent vd vertaler
o Kan moeilijk bestudeerd of aangeleerd w

Indien kunde:
 Berust grotendeels op vertaalcompetenties, die kunnen aangeleerd en bestudeerd w
 Vertalen kan wetenschappelijk benaderd w

Wat doet een vertaler?

1) De vertaler interpreteert en begrijpt de BT
2) De vertaler produceert haar interpretatie vd BT in de doeltaal voor een doelpubliek

Wat moet een vertaler kennen/kunnen
Pacte 2000 – 6 vertaalcompetenties

 Communicatieve vaardigheden
o In 2 talen, inclusief talige, discursieve5 en sociolinguïstische6 competenties
 Extra-linguïstische vaardigheden
o Algemene wereldkennis en domeinkennis
 Instrumentele-professionele vaardigheden
o Kennis & knowhow van (ver)taalhulpmiddelen en professionele hulpmiddelen
in het algemeen
 Psychofysiologische vaardigheden
o Cognitieve vaardigheden (lees- en schrijfvaardigheid, geheugen, focus,
creativiteit, logisch denken)
o Attitudes (intellectuele nieuwsgierigheid, doorzettingsvermogen, kritische
houding, zelfvertrouwen)
 Transfervaardigheid
o Vaardigheid om BT te begrijpen en hem te herformuleren in de DT terwijl je
rekening houdt met functie vd vertaling en kenmerken van DT lezer
 Strategische vaardigheden
o Alle procedures, bewust en onbewust, verbaal en niet-verbaal, die je gebruikt
om de problemen die je tegenkomt tijdens vertaalproces op te lossen

 Tweetaligheid is noodzakelijk maar niet voldoende!




5
Hoe je een conversatie succesvol uitvoert
6
Hoe een boodschap aanpassen aan de context (formeel vs informeel)

The benefits of buying summaries with Stuvia:

Guaranteed quality through customer reviews

Guaranteed quality through customer reviews

Stuvia customers have reviewed more than 700,000 summaries. This how you know that you are buying the best documents.

Quick and easy check-out

Quick and easy check-out

You can quickly pay through credit card or Stuvia-credit for the summaries. There is no membership needed.

Focus on what matters

Focus on what matters

Your fellow students write the study notes themselves, which is why the documents are always reliable and up-to-date. This ensures you quickly get to the core!

Frequently asked questions

What do I get when I buy this document?

You get a PDF, available immediately after your purchase. The purchased document is accessible anytime, anywhere and indefinitely through your profile.

Satisfaction guarantee: how does it work?

Our satisfaction guarantee ensures that you always find a study document that suits you well. You fill out a form, and our customer service team takes care of the rest.

Who am I buying these notes from?

Stuvia is a marketplace, so you are not buying this document from us, but from seller ranivermeulen. Stuvia facilitates payment to the seller.

Will I be stuck with a subscription?

No, you only buy these notes for $6.18. You're not tied to anything after your purchase.

Can Stuvia be trusted?

4.6 stars on Google & Trustpilot (+1000 reviews)

62890 documents were sold in the last 30 days

Founded in 2010, the go-to place to buy study notes for 14 years now

Start selling
$6.18  14x  sold
  • (1)
  Add to cart