100% satisfaction guarantee Immediately available after payment Both online and in PDF No strings attached
logo-home
Langeveld inleiding: vragen + oplossingen $3.20
Add to cart

Class notes

Langeveld inleiding: vragen + oplossingen

 0 purchase
  • Course
  • Institution
  • Book

Duits: Vertalen Duits > Nederlands 3 - UAntwerpen - Toegepaste Taalkunde - Letteren en Wijsbegeerte - Professor C. Strobl -

Preview 1 out of 3  pages

  • January 13, 2021
  • 3
  • 2020/2021
  • Class notes
  • Carola strobl
  • Sitzung 1
avatar-seller
Fragen zur Langeveld-Lektüre (2013)
Teil 1: Inleiding (S. 10-16)
1. Warum hat die Übersetzungswissenschaft einen schlechten Ruf?
Rijk aan ingewikkelde schema’s van het tweetalige communicatieproces, maar bijzonder
arm aan eenvoudige antwoorden op praktische vragen.
 Weil sie eine unzugängliche und schwierige akademische Disziplin ist. Sie ist oft zu
theoretisch und zu beschäftigt mit Modellen statt mit dem Praktikum. Es gibt viele
schwierige und umfassende Aussprache, sondern wenig einfache Antworte auf
realistische Probleme und praktische Fragen. Das hängt auch zusammen mit den
schlechten Löhnen auf dem Arbeitsmarkt.

2. Inwiefern wird Übersetzen als Fertigkeit (vaardigheid) unterschätzt?
Het is een vak dat zeker geleerd kan worden, maar weinig mensen kunnen het al vanaf het
begin. Mensen gaan ervan uit dat iedereen die twee talen kent ook vanzelf kan vertalen,
maar dit is niet zo.
 Übersetzen als Fertigkeit wird häufig unterschätzt, denn vielen glauben, dass jeder, der
zwei Sprachen spricht/zweisprachig ist, übersetzen kann. Das ist aber nicht der Fall.
Übersetzen ist sehr schwierig und man braucht viele Jahre, um es gut zu lernen.

3. “Liest den Text besser selbst in der Originalsprache” – welche Annahme
widerspiegelt sich in dieser Aussage (und was kann man dagegen einwenden)?
Bij het vertalen gaat er veel verloren, maar als je de originele tekst wil lezen, moet je de
taal van dat origineel ook uitstekend beheersen. Kortom, een goede vertaling is verre te
prefereren boven een halfbegrepen lezing van het origineel.
 Die Annahme, dass die Übersetzung immer weniger wert oder schlechter ist als der
Ausgangstext, wird hier widerspiegelt. Das Original kann nie völlig übersetzt werden
und nicht in all seine Aspekten gleich übersetzt werden, es geht immer etwas verloren.
Beim Übersetzen geht also Information verloren, aber es geht mehr Information
verloren, wenn man eine Sprache nicht gut beherrscht, aber versucht, einen Text in
dieser Sprache zu lesen.

4. Einer anderen Auffassung zufolge gibt es keinen Unterschied zwischen
Ausgangstext und Zieltext. (Also andere unterscheiden wiederum überhaupt
nicht zwischen Ausgangstext und Zieltext.) Welche Konsequenzen kann diese
Haltung haben?
Er zijn nog altijd boeken die niet rechtstreeks vertaald worden, maar via een andere taal.
 Über Relaissprache: auf diese Weise entfernt man sich vom Ausgangstext. Viele Bücher
werden mit Hilfe von einer Relaissprache übersetzt. Das hat zufolge das man noch
weiter vom Original weggeht, denn eine Konsequenz ist z.B., dass, wenn man Bücher
über eine andere Sprache übersetzt, man so doppelte Verschiebungen hat. Bücher aus
einer ganz fremden Kultur werden oft über die englische Sprache übersetzt.

5. Zwischen welchen beiden Hauptaspekten der deskriptiven
Übersetzungswissenschaft unterscheidet Langeveld?
De descriptieve vertaalwetenschap houdt zich bezig met het beschrijven van afzonderlijke
vertalingen of het vergelijken van verschillende vertalingen van één origineel. Een andere
tak van de descriptieve vertaalwetenschap onderzoekt het proces van het vertalen.
 1) Das Beschreiben von unterschiedlichen Übersetzungen und das Vergleichen von
verschiedenen Übersetzungen eines Originaltextes (Das Beschreiben oder Vergleichen
des Produkts; vergleichende deskriptive Wissenschaft)  Produktorientierte
Wissenschaft: AT und ZT vergleichen
2) Den Prozess des Übersetzens analysieren/untersuchen (Wie denkt ein professioneller
Übersetzer? Was genau spielt sich im Kopf des Übersetzers ab?).

6. Welchen der beiden Aspekte behandelt sein Buch?

1

The benefits of buying summaries with Stuvia:

Guaranteed quality through customer reviews

Guaranteed quality through customer reviews

Stuvia customers have reviewed more than 700,000 summaries. This how you know that you are buying the best documents.

Quick and easy check-out

Quick and easy check-out

You can quickly pay through credit card or Stuvia-credit for the summaries. There is no membership needed.

Focus on what matters

Focus on what matters

Your fellow students write the study notes themselves, which is why the documents are always reliable and up-to-date. This ensures you quickly get to the core!

Frequently asked questions

What do I get when I buy this document?

You get a PDF, available immediately after your purchase. The purchased document is accessible anytime, anywhere and indefinitely through your profile.

Satisfaction guarantee: how does it work?

Our satisfaction guarantee ensures that you always find a study document that suits you well. You fill out a form, and our customer service team takes care of the rest.

Who am I buying these notes from?

Stuvia is a marketplace, so you are not buying this document from us, but from seller studywithme789. Stuvia facilitates payment to the seller.

Will I be stuck with a subscription?

No, you only buy these notes for $3.20. You're not tied to anything after your purchase.

Can Stuvia be trusted?

4.6 stars on Google & Trustpilot (+1000 reviews)

64450 documents were sold in the last 30 days

Founded in 2010, the go-to place to buy study notes for 15 years now

Start selling
$3.20
  • (0)
Add to cart
Added