100% satisfaction guarantee Immediately available after payment Both online and in PDF No strings attached
logo-home
Samenvatting - Inleiding tot de vertaalkunde $8.70   Add to cart

Summary

Samenvatting - Inleiding tot de vertaalkunde

 1 view  0 purchase
  • Course
  • Institution

Dit document bevat alle notities uit de lessen + notities herhalingslessen + lijst met begrippen + uitleg bij begrippen.

Preview 4 out of 52  pages

  • February 5, 2024
  • 52
  • 2023/2024
  • Summary
avatar-seller
Inleiding tot de vertaalkunde




Lucca Van Volsem
Toegepaste Taalkunde Duits – Spaans
2023 - 2024




1

,Inhoudsopgave

H0 Inleiding ............................................................................................................................................................................6

H1: Wat is vertalen? Wat is vertaalkunde? ..............................................................................................................................7
1. Wat is vertalen? ....................................................................................................................................................................... 7
1.1 Taxonomieën..................................................................................................................................................................... 7
1.2 Volgens modus (spreken, schrijven of gebaren) ............................................................................................................... 7
1.3 Volgens domein ................................................................................................................................................................ 7
1.4 Volgens oude en nieuwe normen ..................................................................................................................................... 7
1.5 Waarom is vertalen belangrijk? ........................................................................................................................................ 8
2. Wat is vertaalkunde? ............................................................................................................................................................... 8
2.1 Vertaalkunde/vertaalwetenschap? ................................................................................................................................... 8
2.2 Holmes-toury map 1972/2012 ......................................................................................................................................... 9
3. Take home message................................................................................................................................................................. 9
4. Discussievraag – Wat moet je kennen en kunnen om goed te vertalen? ................................................................................. 9

H2 Is vertalen al:jd mogelijk? .............................................................................................................................................. 10
1. Is vertalen kunst of kunde? .................................................................................................................................................... 10
2. Wat moet een vertaler kennen en kunnen? ........................................................................................................................... 10
2.1 6 VertaalcompetenPes .................................................................................................................................................... 10
3. Hebben vertalers een toekomst? ........................................................................................................................................... 10
4. Wat doet een vertaler eigenlijk? ............................................................................................................................................ 10
5. Andere jobs in de vertaalindustrie ......................................................................................................................................... 10
6. Is vertalen alIjd mogelijk? ..................................................................................................................................................... 11
6.1 TaalrelaPvisme (nee) ....................................................................................................................................................... 11
6.2 Taaluniversalia ................................................................................................................................................................ 11
6.3 Limieten van vertaalbaarheid ......................................................................................................................................... 11
6.4 Meestal is vertalen mogelijk ........................................................................................................................................... 12
7. Take home message............................................................................................................................................................... 12
8. Discussievraag – Ken je een onvertaalbaar woord of uitdrukking ......................................................................................... 12

H3 Equivalen:e in vertaling ..................................................................................................................................................13
1. Oude Grieken (ca 800 v.c. - 146 n.c.) ..................................................................................................................................... 13
2. De Romeinen (753 v.c. - 476 n.c.)........................................................................................................................................... 13
3. Hiëronymus (347-420) ........................................................................................................................................................... 13
4. Renaissance & humanisme .................................................................................................................................................... 13
4.1 Eerste vertaal theorePsch traktaat in de volkstaal in Europa ......................................................................................... 13
4.2 Maarten Luther (1483-1546) .......................................................................................................................................... 13
5. Ontstaan naIonale vertaalsIjlen .......................................................................................................................................... 14
5.1 17e - 18e eeuw ............................................................................................................................................................... 14
5.2 18e-19e eeuw ................................................................................................................................................................. 14
6. Soorten equivalenIe .............................................................................................................................................................. 14
6.1 Lexicale equivalenPe ....................................................................................................................................................... 14
6.2 MorfosyntacPsche equivalenPe...................................................................................................................................... 15
6.3 BetekenisequivalenPe ..................................................................................................................................................... 15


2

, 7. EquivalenIe taxonomieën van bekende vertaalwetenschappers .......................................................................................... 15
7.1 Dynamische equivalenPe (= funcPonele equivalenPe) ................................................................................................... 15
7.2 SituaPonele equivalenPe ................................................................................................................................................ 16
7.3 Andere equivalenPe taxonomieën.................................................................................................................................. 16
8. Hoe beslissen welke equivalenIe prioritair is? ...................................................................................................................... 16
9. Probleem bij pragmaIsche equivalenIe: hoe zelfde effect creëren en meten? .................................................................... 17
10. Wat is nu de uitdaging voor de vertaler bij dit alles? .......................................................................................................... 17
11. Take Home Messages .......................................................................................................................................................... 17

H4 Vertaaltechnieken ...........................................................................................................................................................18
1. Vinay & Darbelnet 1958 ........................................................................................................................................................ 18
1.1 L’emprunt - leenwoord.................................................................................................................................................... 18
1.2 Calque - leenvertaling ..................................................................................................................................................... 18
1.3 La traducPon li\érale - le\erlijke vertaling..................................................................................................................... 18
1.4 TransposiPon - TransposiPe ............................................................................................................................................ 19
1.5 ModulaPon - modulaPe .................................................................................................................................................. 19
1.6 équivalence - equivalenPe .............................................................................................................................................. 20
1.7 AdaptaPon - adaptaPe .................................................................................................................................................... 20
1.8 Heruitgave 1955.............................................................................................................................................................. 21
2. Extra procédés - Vinay & Darbelnet ....................................................................................................................................... 21
2.1 Explicitering .................................................................................................................................................................... 21
2.2 Generalisering ................................................................................................................................................................. 22
2.3 CompensaPe ................................................................................................................................................................... 22
3. Andere theorieën omtrent vertaaltechnieken........................................................................................................................ 22
3.1 Ca_ord 1965 ................................................................................................................................................................... 22
3.2 Chesterman 1997............................................................................................................................................................ 22
4. Niet vermelde taaltechnieken ................................................................................................................................................ 22
5. Manieren om gebruikte vertaaltechnieken te onderzoeken .................................................................................................. 22
6. Take-home messages ............................................................................................................................................................. 23
7. Oefentoets ............................................................................................................................................................................. 23

H5 Vertaaluniversalia ...........................................................................................................................................................25
1. DescripIeve vertaalwetenschappen ...................................................................................................................................... 25
1.1 Mona Baker 1953............................................................................................................................................................ 25

H6 Func:es in vertaling ........................................................................................................................................................27
1. Nieuwe funcIonalisIsche theorieën...................................................................................................................................... 27
1.1 Duitsland in de jaren 70 & 80 ......................................................................................................................................... 27
1.2 Katharina Reiss................................................................................................................................................................ 27
1.3 Antwoord op tekstsoor\heorie – Vermeer 1978............................................................................................................ 28
1.4 Skopostheorie – Reiss & Vermeer 1984 .......................................................................................................................... 28
2. FuncIonalisIsche vertaaltheorie ........................................................................................................................................... 29
3. Take home messages ............................................................................................................................................................. 29

H7 Normen in vertaling ........................................................................................................................................................30
1. Wat zijn (vertaal)normen? ..................................................................................................................................................... 30
2. Normen en genre – Delaere en De Sucer .............................................................................................................................. 30
3. Normen en vertalen – Gideon Toury ...................................................................................................................................... 30
3

, 4. Vertaalnormen door de eeuwen heen ................................................................................................................................... 30
5. KriIek op Toury – Lawrence VenuI ........................................................................................................................................ 31
6. Polysysteemtheorie – vertaalnormen bepaald dr status in ontvangende cultuur ................................................................. 31
7. Vertaalproces = machtsuitoefening ....................................................................................................................................... 32
8. FeminisIsche vertaalwetenschappen .................................................................................................................................... 33
8.1 DomesPcaPon vs foreignizaPon...................................................................................................................................... 33
8.2 Opdracht – vertaal deze zin in het NL op 3 manieren ..................................................................................................... 34
8.3 ReacPe op VenuP – Anthony Pym 1996.......................................................................................................................... 34
9. Conclusie ................................................................................................................................................................................ 34

H8 Nieuwe vormen van vertaling.......................................................................................................................................... 35
1. Nieuwe (& vernieuwde) vormen van vertaling ...................................................................................................................... 35
1.1 Audiovisuele vertaling (AV) ............................................................................................................................................. 35
2. Samenvagng ......................................................................................................................................................................... 35
2.1 OnderPteling................................................................................................................................................................... 35
2.2 LipsynchronisaPe (dubbing) ............................................................................................................................................ 36
2.3 Voice Over....................................................................................................................................................................... 36
2.4 AudiodescripPe ............................................................................................................................................................... 36
2.5 LokalisaPe ....................................................................................................................................................................... 36
3. LokalisaIeblunders – struikelblokken .................................................................................................................................... 37
4. Fansubs – Diaz Cintas & Munoz Sanchez 2006 ...................................................................................................................... 37
5. TranscreaIe – creaIef vertalen ............................................................................................................................................. 37
6. Nieuwe producIeprocessen................................................................................................................................................... 38
6.1 Instrumenteel-professionele vaardigheden .................................................................................................................... 38
6.2 Soorten vertaalhulpmiddelen ......................................................................................................................................... 38
6.3 Nadelen machinevertaling .............................................................................................................................................. 38
6.4 Soorten CAT-tools............................................................................................................................................................ 39
7. Impact van globalisering en digitalisering op audiovisuele vertaling .................................................................................... 39
8. CollaboraIeve translaIon & Crowdsourcing ......................................................................................................................... 39
8.1 Nog enkele termen ......................................................................................................................................................... 39
9. Conclusie ................................................................................................................................................................................ 40

Herhalingsles + voorbeelden examenvragen .........................................................................................................................41
1. Hoofdstuk 1 ........................................................................................................................................................................... 41
1.1 Voorbeeldvragen ............................................................................................................................................................ 41
2. Hoofdstuk 2 ........................................................................................................................................................................... 41
2.1 Voorbeeldvraag............................................................................................................................................................... 42
3. Hoofdstuk 3 ........................................................................................................................................................................... 42
3.1 Voorbeeldvraag............................................................................................................................................................... 42
4. Hoofdstuk 4 ........................................................................................................................................................................... 43
4.1 Voorbeeldvraag............................................................................................................................................................... 43
5. Hoofdstuk 5 ........................................................................................................................................................................... 44
5.1 Voorbeeldvraag............................................................................................................................................................... 44
6. Hoofdstuk 6 ........................................................................................................................................................................... 44
6.1 Voorbeeldvraag............................................................................................................................................................... 44
7. Hoofdstuk 7 ........................................................................................................................................................................... 45

4

The benefits of buying summaries with Stuvia:

Guaranteed quality through customer reviews

Guaranteed quality through customer reviews

Stuvia customers have reviewed more than 700,000 summaries. This how you know that you are buying the best documents.

Quick and easy check-out

Quick and easy check-out

You can quickly pay through credit card or Stuvia-credit for the summaries. There is no membership needed.

Focus on what matters

Focus on what matters

Your fellow students write the study notes themselves, which is why the documents are always reliable and up-to-date. This ensures you quickly get to the core!

Frequently asked questions

What do I get when I buy this document?

You get a PDF, available immediately after your purchase. The purchased document is accessible anytime, anywhere and indefinitely through your profile.

Satisfaction guarantee: how does it work?

Our satisfaction guarantee ensures that you always find a study document that suits you well. You fill out a form, and our customer service team takes care of the rest.

Who am I buying these notes from?

Stuvia is a marketplace, so you are not buying this document from us, but from seller luccavanvolsem. Stuvia facilitates payment to the seller.

Will I be stuck with a subscription?

No, you only buy these notes for $8.70. You're not tied to anything after your purchase.

Can Stuvia be trusted?

4.6 stars on Google & Trustpilot (+1000 reviews)

62555 documents were sold in the last 30 days

Founded in 2010, the go-to place to buy study notes for 14 years now

Start selling
$8.70
  • (0)
  Add to cart