Tema 1. LA CALIDAD EN LA COMUNICACIÓN ESCRITA
1.1. TEXTOS DESTINADOS A LA IMPRESIÓN (PRODUCTOS INACABADOS)
Todo texto puede ser objeto de diversas formas de intervención con vistas a mejorar o evaluar su
calidad.
Si la intervención tiene lugar en una fase del producto cuando está semiacabado, este consiste en lo
que se conoce como revisión y corrección de pruebas de imprenta; sin embargo, la intervención
cuando el producto está ya acabado, es una crítica o evaluación. Con el objetivo de alcanzar la
calidad, nunca la habrá sin una norma que se aplique. Nosotros siempre trabajamos con la norma.
Es importante distinguir distintas estadías según el objetivo de la práctica.
1.1.1. La revisión: tal y como la entendemos en el grado, debemos definirla esencialmente como el
examen atento de un texto con el objetivo primordial de que este texto, una vez editado, cumpla
rigurosamente los criterios linguísticos. Se trata de mejorar el texto en todos los sentidos, incluso
llegando a corregirlo y mejorando aspectos. No estamos para reescribirlo ni para volverlo a traducir.
Tampoco puede ser una modificación puntual puramente gratuíta (falsificadores correctores).
1.1.1.1. Revisión del texto original (unilingua): no existe. No es original ni existe ningún texto
original, ya que está compuesto por otros textos. Es cierto que está expresado con un estilo propio y
utilizando las propias palabras, pero no es original, se compuso a través de una imitación (que no
significa copia). No traducido u “original”: revisión unilingue. Consiste en asegurar calidad
informativa, linguística, tipográfica, de contenido y forma de un texto no traducido, con la intención
de conseguir el objetivo de todo texto.
¿Cuál es el objetivo de todo texto?
QUE SE LEA. Si no se lee, no existe (legibilidad).
1.1.1.2. Revisión bilingue: entra en juego el texto traducido, que no se puede revisar sin tener el
texto de partida. Verificar que todo lo dicho en el TP se haya dicho en el texto traducido.
Acorde a su función:
1.1.1.3. Revisión pragmática: antes de su publicación, sin comunicación entre el revisor y el autor.
1.1.1.4. Revisón didáctica: si además se busca el perfeccionamiento de quien ha redactado o del
traductor.
1.1.1.5. Revisión pedagógica: cuando la revisión toma la forma de ejercicio con vistas a formar al
estudiante.
Acorde a los modos de intervención:
• Simple relectura o autorrevisión: efectuada por uno mismo para ver si cumple las reglas
mínimas (no es darle al verificador).
• Revisión recíproca: interrevisión entre dos; efectuada entre pares. Se revisa mutuamente.
,• Revisión colectiva: actúan varias personas, a los cuales se añaden agentes de paratraductores
(terminólogos, consejeros técnicos, publicitarios…).
• Revisión hecha por el cliente: validación del producto por parte del cliente.
Corrección de pruebas: solo tiene que ver con textos destinados a la impresión. Consiste en un
trabajo mecánico y puntual, señalar las faltas de impresión (erratas, NO falta de ortografía). Estado
intermedio entre la revisión y la impresión definitiva. Se busca asegurar la calidad tipográfica del
texto. Según la editorial, el editor va a seguir una norma diferente (diferentes libros de estilo).
Quién lo haga debe conocer el protocolo de las normas internacionales.
1.2. TEXTOS IMPRESOS (PRODUCTOS ACABADOS)
1.2.1. La crítica
se trata del arte de juzgar obras, textos escritos, que ya han sido editados, sean o no traducciones. Es
una profesión (ej, crítico literario, crítico de cine…). No es un juicio de pensamiento, y para
realizarla el crítico debe leer todas las obras del autor antes de hacer la crítica sobre una
determinada obra; así, este averigua cual es el estilo del autor y podrá decidir si es fiel a su estilo o
no, etc. La críticaa tiene que ver con un trabajo arduo (y mal pagado en relación con las horas de
trabajo) y duro. Todo traductor es un crítico literario porque hacemos con el texto lo que hace el
perro con el hueso: roerlo, volver a masticarlo, a roerlo… Nosotros le damos vueltas y vueltas y nos
cuestionamos todos los aspectos. Descomponemos el texto en las unidades más mínimas. Olemos la
calidad y la mediocridad. Un aspecto fundamental: debemos tener nociones de estética; es esencial
para hacerse con un texto. Los textos son hijos de su tiempo, por eso debemos conocer ese espacio y
tiempo a la perfección, para saber cual era la estética de esa época. Hay que distinguir la crítica
literaria de la crítica de traducciones; esta última es un control de las traducciones que se hace a
posteriori y obedece a las mismas reglas que la revisión y la corrección de textos, pero se parece
mucho más a una crítica literaria. Debemos saber responder a mínimo 8 preguntas:
- ¿Quién ha traducido el texto?
- ¿Qué se ha traducido?
- ¿Cuándo se ha traducido?
- ¿Cómo se ha traducido?
- ¿Dónde se ha traducido?
- ¿Por qué se ha traducido?
- ¿Para qué se ha traducido?
- ¿Para quién se ha traducido?
1.2.2. La postedición
La postedición es la más vanguardista y la que más demanda tiene en el mercado. Se ha
puesto de moda gracias a la tecnología de la traducción automática. Representa para nosotros la
manera más bruta y abrupta de la revisión pragmática porque se trata de la primera intervención
humana en una cadena de producción mecánica de traducción automática con/sin ayuda de
, memorias de traducción. El ser humano no ha intervenido en ningún momento en esa traducción.
Muy pocas veces es tomado en cuenta el autor de la traducción, puesto que dicha traducción es
producto de una máquina. Los textos que se destinan a encargos de traducción automática suelen ser
textos destinados a especialistas del tema, a usuarios con cierto nivel y cuyo grado de intengibilidad
para quienes solo cuentan que el texto sea comprensible y legible. La sintaxis es paupérrima. La
calidad de la postedición viene determinada por la “calidad” del destinatario. Según lo exigente que
este vaya a ser, así será la calidad de la postedición. Si se sabe que va a ser un especialista, la
postedición va a ser de máxima calidad; pero si es un usuario normal. La postedición forma parte
del trabajo de corrector de pruebas, peron NO es una profesión. “Corrige rápido y cíñete a lo
esencial”.
1.2.3. La evaluación
La evaluación tiene que ver con los textos impresos. No está dentro de la revisión, sino que
se realiza cuando el producto ya está acabado y en manos del público. Se evalúa el grado del éxito.
La evaluación implica una notación citada.
Evaluar un texto es atribuir una calificación cualitativa y calificativa para poder apreciar
según la nota que tiene la evaluación del texto. La evaluación existe en el mercado y se realiza con
el fin de selecciona a los candidatos traductores. Asegurar la calidad implica controlar la calidad. El
control es en toda y cada una de las fases de la producción, no se puede controlar solo al final.
Nuestra productividad es directamente proporcional a la productividad. Cuando uno acepta o no el
encargo ya supone hacer un control de la calidad.
TEMA 2. INTRODUCCIÓN A LA ORTOGRAFÍA TÉCNICA
2.1. El árbol de la ortografía técnica
No es lo mismo escribir que redactar. Escribir puede hacerlo cualquiera, sin ningún tipo de
problema, porque tiene los conocimientos de la ortografía básica y usual. Incluso cometiendo fallos,
es posible entenderlo por el mismo al igual que sus allegados.
Lo que se entiende cómo escribir es agregar una imagen mental a una idea, un pensamiento
o a una necesidad. En cambio, cuando redacto, lo que hago es coordinar, configurar, organizar todas
las imágenes mentales correspondientes a cada idea, sentimiento, emoción… para conformar un
paisaje mental complejo. Es decir, cuando redacto, ya no es solo una palabra, sino que son varias
con frases y párrafos. Con los signos lingüísticos que conocemos, queremos transmitir un mensaje.
A través de todo esto, hacemos desfilar las distintas imágenes mentales para formar un paisaje
mucho más complejo. Con el fin de redactar, es necesario conocer los principios de la ortografía
técnica; ya que la redacción es siempre imposible sin conocerla. La escritura hace referencia a los
significados, mientras que la redacción hace referencia al sentido del texto. Cuando una persona lee,
aprehende, interpreta un texto y capta el sentido del texto. El sentido es algo que no existe hasta que
una persona lee un texto, sino que se va creando. Nosotros traducimos “querer decir”.