100% de satisfacción garantizada Inmediatamente disponible después del pago Tanto en línea como en PDF No estas atado a nada
logo-home
Sumario Resumo teoría "Tradución medios audiovisuais" 5,09 €   Añadir al carrito

Resumen

Sumario Resumo teoría "Tradución medios audiovisuais"

 10 vistas  0 veces vendidas

Teoría que entra no exame.

Vista previa 3 fuera de 17  páginas

  • 4 de marzo de 2021
  • 17
  • 2018/2019
  • Resumen
Todos documentos para esta materia (1)
avatar-seller
xianavzquezbustelo
Historia

Hasta 1910, el cine era mudo y las proyecciones solían ir acompañadas de música de piano o de una
orquesta. En 1903, Edward S. Porter introduce en su película Uncle Tom’s Cabin los primeros fragmentos de
texto, que consistían en varias palabras escritas, impresas sobre un fondo opaco y que aparecían entre dos
escenas (intertítulos). El proceso era sencillo: se cortaban los intertítulos originales y se sustituían por sus
equivalentes en español.
Los intertítulos ayudaban a estructurar la película, presentaban los personajes al público, explicaban la
acción…En cuanto a su disposición, cabían diversas posibilidades: antes de la acción a la que iban ligados,
después si se quería mantener el suspense, etc.
Estos elementos textuales han evolucionado y, a día de hoy, su función se reduce a ofrecer anotaciones
espacio-temporales que se articulan dentro de la fotografía o se materializan a modo de prólogos o epílogos que
resumen información necesaria para la comprensión argumental de la película.
Chaume señala que se cree que la primera película subtitulada fue Mirelle (1992), en donde se redujo la
imagen por la parte inferior y allí se colocaron los subtítulos. El subtitulado entró antes que el doblaje porque el
público quería escuchar a las grandes estrellas de Hollywood, aunque ello implicase leer los subtítulos. El
conjunto de lenguas seleccionadas provocó mucho rechazo en aquellos países que no hablaban ninguna de esas
cuatro lenguas.
En ocasiones, se utilizaban los subtítulos de continuidad, que ofrecían el materia discursivo sonoro en
proyecciones escritas que resumían lo que iba a acontecer en los siguientes 15 o 20 minutos. Otras veces se
optaba por los subtítulos de diálogo: la escena se interrumpía durante unos segundos y en ese tiempo se
insertaban varías líneas de texto. Incluso a veces se combinaban intertítulos con subtítulos que reproducían
diálogos y que se proyectaban en una pantalla lateral.
A está situación hay que añadirle en España el perfil del espectador, generalmente de clase trabajadora y
analfabeto y, a partir de 1941, la imposición de políticas de protección del castellano. Por estos motivos, el
doblaje se impone ante el subtitulado hasta la actualidad.
Con el paso de los años, las técnicas subtituladoras fueron mejorando y modernizándose. Al principio, el
texto impreso en diapositivas o en una cinta aparte se proyectaba al mismo tiempo que la cinta de la película;
pero muy pronto, en 1930, se desarrollaron otros métodos que incorporaban el texto en la imagen: subtitulado
mecánico, térmico y fotoquímico. Cada método mejora el anterior pero el proceso es el mismo: primero se hace
la traducción, después se confeccionan pequeñas placas con cada uno de los subtítulos y finalmente se prensa
cada placa contra la parte inferior del fotograma.
A partir de 1992 las técnicas de subtitulación en España experimentan un gran avance con la aparición
del subtitulado láser. El traductor redacta los subtítulos en su ordenador, el documento se transforma en un
formato leíble por una máquina que controla la impresión y después un rayo láser imprime los subtítulos
quemando la copia positiva y, finalmente, se lava la película en una máquina.
Hoy en día, los profesionales ya traban con programas informáticos muy sofisticados. La consideración
social del subtitulado en España también ha cambiado: en un principio, esta práctica se circunscribía
exclusivamente a las películas de arte y ensayo dirigidas a un público integrado. Mientras tanto, las películas
dirigidas a la masa se doblaban. Además, hasta 1975, las películas experimentaban censura y las películas
polémicas solo se subtitulaban para que tuviesen acceso solo las minorías. Además, aparece el DVD (32 pistas de
subtítulos) y se ve como un apoyo para el aprendizaje de idiomas.
Poco a poco, esto ha ido cambiando. En las grandes ciudades y en los principales enclaves turísticos las
salas que proyectan versiones originales subtituladas han incrementado y los filmes ya no se dividen entre los que
se doblan y los que se subtitulan. Sin embargo, el gallego en subtitulación y doblaje se registra en certámenes de
cine y en clásicos.
Además, a partir de 1975, aparece el DVD (32 pistas de subtítulos) y se ve como un apoyo para el
aprendizaje de idiomas.
- País Vasco: subtitulación como apoyo al aprendizaje de euskera.
- Cataluña: normativa de 1998 (25% anual en catalán pero con protestas). Actualidad: cooperación voluntaria.

,- Galicia: intentos anecdóticos (sábados noche).
SUBTITULACIÓN 1
Desarrollo técnico del subtítulo
1º. Eran manuales y se hacían a punzón.
2º. Pasaron a estar impresos en la película mediante procesos químicos.
3º. Se fotografiaban sobre negativo de la película original y por último la impresión láser.
4º. Hoy: la proyección sobre algo que es virtual, con la cual la película queda siempre limpia.
Etapas en el processo de subtitulado
Anteriormente, era un trabajo en equipo porque era todo mucho más complicado, tenían que trabajar
sobre el celuloide, la forma de trabajar para el traductor era muy duro (para marcar los tiempos se paraba la
televisión, lo cual implicaba que hubiera un técnico que lo fuera ajustando). El traductor subtitulador hoy en día
puede hacer todo el proceso.
1. Por encargo: cuando una televisión un dvd o empresa decide encargar una subtitulación (autónomo,
empresas…).
2. La inscripción: la agencia o laboratorio de subtitulación toma detalles del material que tiene, título de qué
lengua (datos para hacer una ficha por película, cómodo para venderlo prestarlo etc porque así es más fácil
verificar si hay un trabajo hecho).
3. La fase de verificación: verificar que la película (copia estándar) está bien y que la lista de subtítulos esté bien.
Importante.
4. Después de verificar el estado el estudio produce una copia de trabajo con código de tiempos. Actualmente
lo más normal es que te manden el material en un formato digital (avi) no reloj porque cuando lo pegas en el
programa ya aparece un reloj.
5. Pautado: la inserción de los códigos de tiempo. No es lo mismo que una empresa te encargue unos subtítulos
con o sin el pautado porque no es lo mismo encargarse solo de la traducción que también asegurarse del
cierre y apertura de diálogo.
6. Toma de notas: pueden mandarte los subtítulos ya hechos y continuidad dialogada (el script o el diálogo ya
hecho (puede incluir anotaciones como en el teatro). Verificar si se entiende toda la película, si se solapan los
diálogos.
7. Después se procedería a hacer la traducción. Pivot translation o relay translation, se hacen desde el inglés,
son versiones puente y como tales puede que algunas tengan un error.
8. Adaptación, sincronización traductora o ajuste: ajuste de la longitud de los diálogos a los tiempos de entrada
y salida de los subtítulos.
9. Revisión ortotipográfica por parte del revisor o del traductor.
10. Simulación: verificar si los subtítulos han quedado bien. Si el diálogo va más lento: monolineales, si va más
rápido: doble lineales. 3 horas / 90 minutos de película / 900-1000 subtítulos): en estudio (supervisor o “jefe
de tráfico” y, en ocasiones, traductor.
11. Aprobación.
12. Impresión o sincronización técnica: los subtítulos que se introducen en el ordenador, en el estudio los
procesan por unas máquinas que procesan los archivos.
a. Cine comercial: introducción de subtítulos localizados en el ordenador > conversión a formato legible
por la controladora del proceso de impresión > el láser quema la emulsión de la copia positiva
imprimiendo el subtítulo en el poliéster > lavado
b. Festivales de cine > subtitulado electrónico (no daña el celuloide)
c. DVD, Blue-Ray… > formatos digitales, subtitulado electrónico.
13. Visionado o control final.
14. Aprobación final.
15. Expedición (entrega de copias al cliente en tiempo y forma).
16. Archivado de todos los materiales de trabajo.
17. Transmisión al público del trabajo final.

, Condiciones laborales en España
• Inestabilidad: número fluctuante de encargos y salarios bajos.
• Endogamia: los estudios trabajan con los subtituladores que ya conocen y con los que saben que lo van a
hacer bien. En Galicia, la Xunta obliga a que se reparta el trabajo tanto en empresas grandes como
pequeñas.
• Profesional autónomo (freelance): en plantilla para laboratorios de subtitulación, cadenas de televisión o
distribuidoras.
• La mayoría de subtituladores son freelance y hacen pedidos al estudios específicamente por el cliente. (ej:
Buena Vista o Warner Sogefilms). El freelancer suele tener una relación directa con la distribuidora
(Columbia Tristar).
• Se pueden dar dos opciones:
- El traductor y laboratorio o cliente se ubican en el mismo espacio geográfico. Esto da ventajas por la
posibilidad de participar en la fase de simulación.
- El traductor y laboratorio o cliente se conectan y se comunican por internet (teletrabajo). Hay más
posibilidades de encontrar trabajo en esta competencia pero también hay mayor competencia.

En España existe una competencia desleal, cuya solución reside en el asociacionismo y en establecer una
tarifa oficial. Además, muchas veces los subtituladores no gozan de derechos de autor. Para intentar evitar que
esto ocurra, los subtituladores pueden registrarse en DAMA, que luchan por los derechos de los traductores de
TAV.
Salarios:
-Año 2000 (0,4-0,45 por subtítulo).
-Año 2002 (0,55-0,60 por subtítulo).
40-50 % más si trabaja desde la pantalla.
10% más desde subtitulación inversa.
Película de hora y media: 90-500 euros subtitulado/ 900 trabajo directo con la distribuidora. 600 euros el doblaje.

La subtitulación

La subtitulación es una práctica lingüística que consiste en ofrecer un producto en versión original con
un texto escrito que pretende dar cuenta de los diálogos de los actores, de otros elementos discursivos (cartas,
pancartas, carteles…) y de la pista sonora (canciones, voces en off…), coincidiendo aproximadamente en tiempo
con el mensaje sonoro.
• 30-70 caracteres por subtítulo.
• 2 líneas.
• Blanco y negro.


Finalidad: hacer un recuento semántico, es decir, no podemos intentar poner todo lo que dice el audio.
Nos pueden pedir que subtitulemos un producto para aprendizaje. No obstante, el subtitulado habitual se
encarga para que el público se entere del tema principal, pero el subtítulo nunca puede cargar la vista del público,
tiene que disfrutar de la pantalla. Es una traducción subordinada porque hay sincronía espacial y temporal
(entradas y salidas coincidiendo con lo pronunciado) y vulnerable porque el mensaje traducido se presenta con el
TO y el espectador puede compararlos. Estrategia: transferir en la medida de lo posible términos similares
fonéticamente entre LO y LM.

Los beneficios de comprar resúmenes en Stuvia estan en línea:

Garantiza la calidad de los comentarios

Garantiza la calidad de los comentarios

Compradores de Stuvia evaluaron más de 700.000 resúmenes. Así estas seguro que compras los mejores documentos!

Compra fácil y rápido

Compra fácil y rápido

Puedes pagar rápidamente y en una vez con iDeal, tarjeta de crédito o con tu crédito de Stuvia. Sin tener que hacerte miembro.

Enfócate en lo más importante

Enfócate en lo más importante

Tus compañeros escriben los resúmenes. Por eso tienes la seguridad que tienes un resumen actual y confiable. Así llegas a la conclusión rapidamente!

Preguntas frecuentes

What do I get when I buy this document?

You get a PDF, available immediately after your purchase. The purchased document is accessible anytime, anywhere and indefinitely through your profile.

100% de satisfacción garantizada: ¿Cómo funciona?

Nuestra garantía de satisfacción le asegura que siempre encontrará un documento de estudio a tu medida. Tu rellenas un formulario y nuestro equipo de atención al cliente se encarga del resto.

Who am I buying this summary from?

Stuvia is a marketplace, so you are not buying this document from us, but from seller xianavzquezbustelo. Stuvia facilitates payment to the seller.

Will I be stuck with a subscription?

No, you only buy this summary for 5,09 €. You're not tied to anything after your purchase.

Can Stuvia be trusted?

4.6 stars on Google & Trustpilot (+1000 reviews)

45,681 summaries were sold in the last 30 days

Founded in 2010, the go-to place to buy summaries for 14 years now

Empieza a vender
5,09 €
  • (0)
  Añadir