Edición de libros & Traducción
editorial
Teoría del tema 3 dedicado a la edición de libros y la traducción editorial.
1. LA EDICIÓN DE LIBROS
1.1. Tipos de libros
Se pueden establecer tipologías de libros según distintos criterios:
a) Según el contenido:
Literatura
Ciencia
Viajes
Biografía…
b) Según el soporte:
Libro en papel: encuadernado en cartoné, en rústica, flexibook, en cuero…
Libro en pergamino
Libro electrónico
Audiolibro…
1. LA EDICIÓN DE LIBROS
1.2. Partes del libro
(1) Sobrecubierta (si la hay):
De papel, cartón, plástico u otro material;
Cubre las cubiertas (o tapas) para protegerlas, puede contener
información sobre el texto
(2) Cubierta (tapa): parte exterior delantera del libro que cubre los
pliegos
Suele ser de papel (más duro que el resto del libro), cartón, piel,
etc.
Contiene los siguientes elementos:
,- Título del libro
- Autor
- Ilustración
- Editorial
(3) Contracubierta: parte exterior trasera del libro que cubre los pliegos
Contiene:
- ISBN
- Código de barras
- PVP (en España habitualmente no, a diferencia del ámbito
germano y anglosajón)
- Sinopsis (descripción del libro)
- Citas de críticas (si se trata de libros publicados con anterioridad)
(4) Guardas: hoja gruesa que une la tripa a la cubierta; una parte cubre
la parte interior de las cubiertas (tapas) y la otra parte es una hoja móvil
(de cortesía)
(5) Lomo: Sección de la cubierta que cubre la tripa (el canto del libro)
(6) Tripa: Es el interior del libro (el conjunto de pliegos)
(7) Cabezada: Se trata de una banda de tela sujeta a los cuadernillos;
suele ser de color
(8) Solapa: El “dobladillo”
(9) Portada: La página interior con el título del libro
(10) Contraportada: La página enfrente de la portada
2. LAS EDITORIALES Y EL MERCADO DEL LIBRO
La Ley 10/2007, de 22 de junio, de la lectura, del libro y de las bibliotecas
define así al “editor”: “Editor: persona natural o jurídica que, por cuenta
propia, elige o concibe obras literarias, científicas y en general de cualquier
temática y realiza o encarga los procesos industriales para su
transformación en libro, cualquiera que sea su soporte, con la finalidad de
su publicación y difusión o comunicación” (2007: 7). Esta definición se
, ajusta a lo que en el Tema 1 hemos llamado “editor empresario” y que en
inglés se denomina con el término de publisher. En la definición de la RAE
queda más clara esa diferenciación:
- “Persona que saca a la luz pública una obra, ajena por lo regular,
valiéndose de la imprenta o de otro arte gráfico para multiplicar los
ejemplares”.
- “Persona que cuida de la preparación de un texto ajeno siguiendo
criterios filológicos”.
Por tanto, en lengua española la voz “editor” puede referirse tanto al editor
profesional (2ª acepción) que se dedica al proceso de edición entendido
como “preparación de un texto ajeno siguiendo criterios filológicos” (es
decir, la revisión, corrección y adaptación a determinadas normas de estilo),
como al editor empresario (persona natural) o a la empresa editorial (el
editor) que “edita” (publica) obras ajenas (1ª acepción).
La Consejería de Empleo y Mujer de la Comunidad de Madrid señala en su
Cuaderno “Quiero montar una editorial” las tareas que ha de abordar un
editor (empresarial):
“[…] búsqueda de autores y títulos, negociación de derechos, trabajos con
manuscritos, diseño del libro, y coordinación de las tareas de impresión,
distribución y venta. Las editoriales de mayor tamaño cuentan a veces con
servicios de distribución propios y con una librería a pie de calle para la
comercialización exclusiva de las colecciones del sello” (2009: 50).
Como se puede comprobar, destaca la dimensión de gestión empresarial
frente a la labor mucho más técnica del editor profesional volcado en
generar un producto textual de la máxima calidad.
Asimismo, en esta guía dirigida a los emprendedores se indican los perfiles
profesionales que toda empresa editorial ha de cubrir, como mínimo:
“[…] el equipo mínimo aconsejable de profesionales para una editorial
incluye, bien en la propia plantilla o a través de contratos externos:
Director editorial: en él recae la responsabilidad de seleccionar las
obras que van a ser editadas, por lo que sus decisiones conforman el
proyecto editorial.
Corrector y editor de textos: Realiza labores de perfeccionamiento del
texto, desde la corrección ortotipográfica y ortográfica hasta la
reescritura de partes de la obra o la eliminación de partes del texto.
Traductor: se encarga de realizar las versiones en español de las
obras escritas originalmente en otros idiomas.
Maquetador y diseñador editorial: lleva a cabo el diseño de la página
y realiza la composición tipográfica, o maquetación del texto en dicho
formato de página. A veces también diseña la cubierta del libro,
aunque esta labor suele ser responsabilidad del portadista o
ilustrador” (2009: 50).