5.2. Consideraciones acerca de las Memorias
de Traducción
Las tradicionales herramientas de trabajo utilizadas por los traductores antes de la
proliferación de los ordenadores personales han sido, básicamente, los diccionarios en
papel. En los últimos años, el mundo de la traducción ha sufrido una importante
transformación tanto en lo que se refiere a las herramientas informáticas aplicadas a la
traducción como a los textos que se traducen. El ordenador es la herramienta básica y
principal del traductor que compone generalmente sus textos en la pantalla del
ordenador y recibe los textos originales a traducir en formato electrónico. Por si fuera
poco, el hardware y el software van a variar en función del tipo de traducción a realizar
(por ejemplo si es una traducción literaria o una traducción técnica).
En lo que podríamos denominar sin miedo a equivocarnos la sociedad de las nuevas
tecnologías y/o la sociedad digital, el traductor necesita saber trabajar con unas
herramientas que la industria, a la vista el gran negocio y del gran mercado laboral
existente en la sociedad, diseña y adapta constantemente. En efecto, la incorporación de
las nuevas tecnologías le va a aportar soluciones que van a suponer en cada caso, un
gran ahorro de tiempo, un posible aumento en la calidad así como en la eficacia de los
textos traducidos.
Las herramientas informáticas se utilizan en prácticamente todas las fases de la
traducción: desde el momento en el que se crea el documento original, durante el
proceso propiamente de traducción o de elaboración de recursos de ayuda (glosarios,
bases de datos, etc.), hasta el momento en el que se le da el formato final a la
traducción. Esta es la razón por la que los traductores deberían afrontar el reto de
formarse en todos estos nuevos ámbitos.
Los primeros programas de traducción asistida por ordenador empezaron siendo
almacenes de información en una base de datos sencilla dotada de un motor de
búsqueda. Estas primeras herramientas se las llamó memorias de traducción. A estos
sistemas se les ha ido dotando de una serie de herramientas anexas que complementan
las funciones originales para mejorar su rendimiento convirtiéndose en un sistema
integrado de módulos: gestores de terminología, alineadores, motor de búsquedas,
editores de traducción, gestor de proyectos de traducción. Estas herramientas son
, sistemas de información que dan soporte al almacenamiento, navegación, extracción y
creación de recursos lingüísticos del tipo memorias de traducción y diccionarios
terminológicos.
La estrategia principal de los sistemas de traducción asistida por ordenador estriba en el
acceso a las memorias de traducción, para su reutilización. Por una parte, se reutilizan
los elementos traducidos y revisados por un humano y, por otra, se recuperan los
elementos traducidos con un índice de coincidencia variable mediante la técnica de
lógica difusa. Asimismo, estos sistemas cuentan, por regla general, con un gestor de
terminología que permite gestionar otro tipo de recursos lingüísticos, los diccionarios.
Por este motivo, estas herramientas pueden considerarse como gestores de recursos
lingüísticos que pueden ser reutilizados para diferentes proyectos o para otras
herramientas diferentes a los de su entorno de creación.
Las memorias de traducción.
Las memorias de traducción (MT, Translation Memory) son grandes almacenes
compuestos de textos originales en una lengua alineados con su traducción en otra(s).
Por esto se puede decir que las memorias de traducción son corpora paralelos.
Así, las memorias de traducción o los corpora paralelos se componen de textos
originales o lengua original y el texto traducido en la lengua de llegada. Estos textos
además están alineados por unidades de traducción o segmentos. Las unidades de
traducción que se almacenan junto con sus equivalentes se definen de forma variable
siendo la segmentación tras un signo de puntuación que marca el final de la frase
(., ?, !, :, ...) o un salto de párrafo las más frecuentes ofrecidas por defecto en el entorno
de los sistemas de traducción asistida.
La principal función de las memorias de traducción es extraer sugerencias
traductológicas totales o parciales de una frase y concordancias para términos. Durante
la traducción, se buscan en la base de datos de la MT segmentos del idioma de origen.
Si la MT posee un segmento en el idioma de origen que coincide exactamente, este
segmento se mostrará en la parte de MT de la ventana, junto con su traducción y la
información adicional guardada con el segmento en la base de datos. El grado de
similitud es del 100%.