100% de satisfacción garantizada Inmediatamente disponible después del pago Tanto en línea como en PDF No estas atado a nada
logo-home
Procesos básicos para traducir, información e historia de la traducción 3,09 €
Añadir al carrito

Notas de lectura

Procesos básicos para traducir, información e historia de la traducción

 4 vistas  0 veces vendidas

Historia de la traducción siglo XX. Introducción a la traducción y su historia

Vista previa 4 fuera de 33  páginas

  • 24 de diciembre de 2021
  • 33
  • 2021/2022
  • Notas de lectura
  • Javier
  • Todas las clases
Todos documentos para esta materia (11)
avatar-seller
esther30
Recursos para hacer una traducción


6.1 Los recursos de documentación existentes para
traducción.

Introducción
La traducción es sin lugar a dudas uno de los procedimientos más antiguos utilizados
por los seres humanos para poder comunicarse. Sin embargo es evidente y obvio que el
trabajo de traductor y el mismo proceso de la traducción han sufrido un cambio radical
en las últimas décadas. En alguna ocasión hemos comentado en las Unidades anteriores
que un traductor debe poseer un amplio conocimiento de la(s) lengua(s) a la(s) que va a
traducir además de una muy buena competencia cultural. Sin embargo , además de estos
dos datos, es importante mostrar a los aprendices traductores que hoy en día ya no se
puede hacer una traducción simplemente con un diccionario bilingüe y la propia
competencia cultural del traductor.

Existen muchísimos tipos de diccionarios.
Antes de seguir leyendo este apartado, me gustaría que en grupo contestaseis a estas
preguntas:

¿Qué recurso (que no pertenezca a la TA o a la TAO) utilizas normalmente como
apoyo para traducir.
¿Qué diccionario utilizas normalmente, Porqué?
¿Qué diccionario piensas son los más completos, los mejores para traducir?


DICCIONARIOS

Existen muy diversos tipos de diccionarios

Referenciales
En soporte papel (que también se pueden conseguir en soporte electrónico, CD Rom)
DRAE, DUE (diccionario de uso del español)
Bilingües en soporte papel, en soporte CD Rom.

En línea
RAE
http://www.rae.es

Diccionario Clave (el diccionario del Grupo SM en línea)
http://clavecorp.grupo-sm.com

– Inglés
• http://www.m-w.com (Merriam Webster)
• http://www.ldoceonline.com (Longman)
• http://dictionary.cambridge.org
• http://www.hyperdictionary.com
• http://www.oed.com/ (Oxford English Dictionary)
– Francés
• http://atilf.atilf.fr/tlfv3.htm


1

,Recursos para hacer una traducción

– Alemán
• http://www.dwds.de/

etc.

Diccionarios generales de ciencia y de técnica;
(En teoría, incluyen solamente terminología especializada, pero en la práctica están a
caballo entre los caballos especializados y divulgativos).
Diccionarios especializados y glosarios terminológicos;

Incluyen información sobre los términos e una determinada materia (forma,
equivalencia, definiciones, explicaciones, etc.). Son muy precisos en la información
científico-técnica que aportan.

Diccionario de variantes del español (página con infinidad de diccionario, glosarios y
vocabularios del español divididos por variantes diatópicas o dialectales y diastrático o
diacrónico, tal y como explica el autor de la página, José R. Morala).
LOGOS.IT (diccionario en veinte lenguas, glosarios, conjugadores, etc.).
OneLook (busca en todos y uno elige luego).
Foreignword.com (cadena de diccionarios).
Merriam-Webster (MUY BUENO. Monolingüe inglés con signos fonéticos, voz,
etimología, etc. y tesauro)
Word2Word (millones de diccionarios de todas las lenguas e idiomas).
Tesauro (de SIGNUM. Sinónimos y antónimos).
Diccionario de Cambridge (significado, pronunciación, acrónimos, abreviaturas en
inglés)
Acronymfinder (buscador de acrónimos y abreviaturas).
Diccionarios.com
Yourdictionary

Diccionarios contextuales
Linguee (www.linguee.es)




Context (http://context.reverso.net/)




2

,Recursos para hacer una traducción




Finalmente incluimos aquí una pequeña clasificación de diccionarios que aparece
en la pág web del Dto de Traducción de la UA.“https://dti.ua.es/es/recursos/diccionarios-y-
glosarios.html#portales-lexicograficos”.


DICCIONARIOS Y GLOSARIOS
1. Portales lexicográficos
2. Generalistas monolingües y bilingües
3. Diccionarios de dudas
4. Diccionarios visuales
5. Médicos
6. Jurídicos y económicos
7. Politécnicos y otros especializados




ENCICLOPEDIAS

Encarta (accede a las siete versiones —estadounidense, británica, australiana, alemana,
francesa, española, italiana— de la enciclopedia de Microsoft Encarta desde esta página.
Gratuito. Incluye el atentado del 11-S)
Enciclonet (la enciclopedia de ¿Quiere ser millonario? Seguro que con esta
enciclopedia no tendrás que usar ningún comodín…)
Britannica (muy buena. Con buscador en la enciclopedia, revistas, páginas web, etc.)


Léxicos o vocabularios;
Sin definición y ordenados temáticamente (Tesauros, clasificaciones, et.)

Ciber-Léxico Comparativo (inglés>español. De la Fundación Telefónica. Enlaces a
otros glosarios.)
Glossary CNET (inglés.)


3

, Recursos para hacer una traducción

Diccio-net (de siglas, de informática, etcétera)
Glosario informática (inglés-español)
Netglos (multilingüe)
Diccionario de acrónimos
Interdic


En inglés
Global Legal Information Network
Humanities and Social Science Electronic
Canadian Thesaurus of Construction Science and Technology
Tesauros de la OCDE
Niss (muy buen índice de tesauros)

En español
ISOC de Economía
ISOC de Psicología
ISOC de Política Científica - SPINES
ISOC sobre Propiedad Industrial


Catálogo de glosarios y diccionarios especializados
– Hiperenciclopèdia http://www.grec.net/home/cel/mainc.htm
– Visual dictionary http://www.infovisual.info/
– Glossarist http://www.glossarist.com/
– Terminology Collection http://lipas.uwasa.fi/comm/termino/collect/
– Vademécum del traductor externo
http://www.europarl.europa.eu/transl_es/plataforma/pagina/celter/c
elula.htm
– Inventerm http://www.inventerm.com/


• Portales
– Portalingua http://www.portalingua.info. Portal dedicado a las
lenguas neolatina. Consulta de recursos en línea.
– TermSciences http://www.termsciences.fr/. Portal terminológico
multidisciplinario. Permite la consulta de términos en francés, inglés,
español y alemán
– Eureka http://www.foreignword.com/eureka/default.asp. Portal que
recoge información sobre bancos de datos terminológicos, glosarios,
diccionarios, traducción, etc.
– Latinosapiens http://www.latinosapiens.info. Portal de información
científica en lenguas neolatina. Contiene artículos, foros, revistas.




4

Los beneficios de comprar resúmenes en Stuvia estan en línea:

Garantiza la calidad de los comentarios

Garantiza la calidad de los comentarios

Compradores de Stuvia evaluaron más de 700.000 resúmenes. Así estas seguro que compras los mejores documentos!

Compra fácil y rápido

Compra fácil y rápido

Puedes pagar rápidamente y en una vez con iDeal, tarjeta de crédito o con tu crédito de Stuvia. Sin tener que hacerte miembro.

Enfócate en lo más importante

Enfócate en lo más importante

Tus compañeros escriben los resúmenes. Por eso tienes la seguridad que tienes un resumen actual y confiable. Así llegas a la conclusión rapidamente!

Preguntas frecuentes

What do I get when I buy this document?

You get a PDF, available immediately after your purchase. The purchased document is accessible anytime, anywhere and indefinitely through your profile.

100% de satisfacción garantizada: ¿Cómo funciona?

Nuestra garantía de satisfacción le asegura que siempre encontrará un documento de estudio a tu medida. Tu rellenas un formulario y nuestro equipo de atención al cliente se encarga del resto.

Who am I buying this summary from?

Stuvia is a marketplace, so you are not buying this document from us, but from seller esther30. Stuvia facilitates payment to the seller.

Will I be stuck with a subscription?

No, you only buy this summary for 3,09 €. You're not tied to anything after your purchase.

Can Stuvia be trusted?

4.6 stars on Google & Trustpilot (+1000 reviews)

45,681 summaries were sold in the last 30 days

Founded in 2010, the go-to place to buy summaries for 14 years now

Empieza a vender
3,09 €
  • (0)
Añadir al carrito
Añadido