Recursos para hacer una traducción
6.1 Los recursos de documentación existentes para
traducción.
Introducción
La traducción es sin lugar a dudas uno de los procedimientos más antiguos utilizados
por los seres humanos para poder comunicarse. Sin embargo es evidente y obvio que el
trabajo de traductor y el mismo proceso de la traducción han sufrido un cambio radical
en las últimas décadas. En alguna ocasión hemos comentado en las Unidades anteriores
que un traductor debe poseer un amplio conocimiento de la(s) lengua(s) a la(s) que va a
traducir además de una muy buena competencia cultural. Sin embargo , además de estos
dos datos, es importante mostrar a los aprendices traductores que hoy en día ya no se
puede hacer una traducción simplemente con un diccionario bilingüe y la propia
competencia cultural del traductor.
Existen muchísimos tipos de diccionarios.
Antes de seguir leyendo este apartado, me gustaría que en grupo contestaseis a estas
preguntas:
¿Qué recurso (que no pertenezca a la TA o a la TAO) utilizas normalmente como
apoyo para traducir.
¿Qué diccionario utilizas normalmente, Porqué?
¿Qué diccionario piensas son los más completos, los mejores para traducir?
DICCIONARIOS
Existen muy diversos tipos de diccionarios
Referenciales
En soporte papel (que también se pueden conseguir en soporte electrónico, CD Rom)
DRAE, DUE (diccionario de uso del español)
Bilingües en soporte papel, en soporte CD Rom.
En línea
RAE
http://www.rae.es
Diccionario Clave (el diccionario del Grupo SM en línea)
http://clavecorp.grupo-sm.com
– Inglés
• http://www.m-w.com (Merriam Webster)
• http://www.ldoceonline.com (Longman)
• http://dictionary.cambridge.org
• http://www.hyperdictionary.com
• http://www.oed.com/ (Oxford English Dictionary)
– Francés
• http://atilf.atilf.fr/tlfv3.htm
1
,Recursos para hacer una traducción
– Alemán
• http://www.dwds.de/
etc.
Diccionarios generales de ciencia y de técnica;
(En teoría, incluyen solamente terminología especializada, pero en la práctica están a
caballo entre los caballos especializados y divulgativos).
Diccionarios especializados y glosarios terminológicos;
Incluyen información sobre los términos e una determinada materia (forma,
equivalencia, definiciones, explicaciones, etc.). Son muy precisos en la información
científico-técnica que aportan.
Diccionario de variantes del español (página con infinidad de diccionario, glosarios y
vocabularios del español divididos por variantes diatópicas o dialectales y diastrático o
diacrónico, tal y como explica el autor de la página, José R. Morala).
LOGOS.IT (diccionario en veinte lenguas, glosarios, conjugadores, etc.).
OneLook (busca en todos y uno elige luego).
Foreignword.com (cadena de diccionarios).
Merriam-Webster (MUY BUENO. Monolingüe inglés con signos fonéticos, voz,
etimología, etc. y tesauro)
Word2Word (millones de diccionarios de todas las lenguas e idiomas).
Tesauro (de SIGNUM. Sinónimos y antónimos).
Diccionario de Cambridge (significado, pronunciación, acrónimos, abreviaturas en
inglés)
Acronymfinder (buscador de acrónimos y abreviaturas).
Diccionarios.com
Yourdictionary
Diccionarios contextuales
Linguee (www.linguee.es)
Context (http://context.reverso.net/)
2
,Recursos para hacer una traducción
Finalmente incluimos aquí una pequeña clasificación de diccionarios que aparece
en la pág web del Dto de Traducción de la UA.“https://dti.ua.es/es/recursos/diccionarios-y-
glosarios.html#portales-lexicograficos”.
DICCIONARIOS Y GLOSARIOS
1. Portales lexicográficos
2. Generalistas monolingües y bilingües
3. Diccionarios de dudas
4. Diccionarios visuales
5. Médicos
6. Jurídicos y económicos
7. Politécnicos y otros especializados
ENCICLOPEDIAS
Encarta (accede a las siete versiones —estadounidense, británica, australiana, alemana,
francesa, española, italiana— de la enciclopedia de Microsoft Encarta desde esta página.
Gratuito. Incluye el atentado del 11-S)
Enciclonet (la enciclopedia de ¿Quiere ser millonario? Seguro que con esta
enciclopedia no tendrás que usar ningún comodín…)
Britannica (muy buena. Con buscador en la enciclopedia, revistas, páginas web, etc.)
Léxicos o vocabularios;
Sin definición y ordenados temáticamente (Tesauros, clasificaciones, et.)
Ciber-Léxico Comparativo (inglés>español. De la Fundación Telefónica. Enlaces a
otros glosarios.)
Glossary CNET (inglés.)
3
, Recursos para hacer una traducción
Diccio-net (de siglas, de informática, etcétera)
Glosario informática (inglés-español)
Netglos (multilingüe)
Diccionario de acrónimos
Interdic
En inglés
Global Legal Information Network
Humanities and Social Science Electronic
Canadian Thesaurus of Construction Science and Technology
Tesauros de la OCDE
Niss (muy buen índice de tesauros)
En español
ISOC de Economía
ISOC de Psicología
ISOC de Política Científica - SPINES
ISOC sobre Propiedad Industrial
Catálogo de glosarios y diccionarios especializados
– Hiperenciclopèdia http://www.grec.net/home/cel/mainc.htm
– Visual dictionary http://www.infovisual.info/
– Glossarist http://www.glossarist.com/
– Terminology Collection http://lipas.uwasa.fi/comm/termino/collect/
– Vademécum del traductor externo
http://www.europarl.europa.eu/transl_es/plataforma/pagina/celter/c
elula.htm
– Inventerm http://www.inventerm.com/
• Portales
– Portalingua http://www.portalingua.info. Portal dedicado a las
lenguas neolatina. Consulta de recursos en línea.
– TermSciences http://www.termsciences.fr/. Portal terminológico
multidisciplinario. Permite la consulta de términos en francés, inglés,
español y alemán
– Eureka http://www.foreignword.com/eureka/default.asp. Portal que
recoge información sobre bancos de datos terminológicos, glosarios,
diccionarios, traducción, etc.
– Latinosapiens http://www.latinosapiens.info. Portal de información
científica en lenguas neolatina. Contiene artículos, foros, revistas.
4