Parcial español
Historia del castellano:
El castellano, también conocido como español, se originó en el Reino de Castilla, una región en la
actual España, durante la Edad Media. Surgió a partir del latín vulgar que hablaban los habitantes de la
región. La unificación política de Castilla bajo los Reyes Católicos en el siglo XV contribuyó a la difusión
de esta lengua. Además, la publicación de la primera gramática española por Antonio de Nebrija en 1492
marcó un hito en el desarrollo del castellano como lengua escrita y normativa. Con el tiempo, se convirtió
en la lengua predominante en España y se expandió por América y otras partes del mundo a través de la
colonización.
Toledo fue crucial en la difusión de la lengua castellana en la Edad Media debido a su posición
estratégica como centro de traducción y convivencia de culturas, donde se tradujeron importantes obras
literarias árabes, judías y clásicas al castellano, enriqueciendo así el vocabulario y la literatura en esta
lengua.
ESPAÑOL DE CANARIAS: características
Tipos de traducción
Intralingüística: La traducción intralinguística, también conocida como “reformulación” o “paráfrasis”,
es un proceso mediante el cual se reexpresa un texto en el mismo idioma, utilizando diferentes palabras o
estructuras gramaticales. Este enfoque se utiliza comúnmente para aclarar o simplificar un texto, mejorar
su claridad o adaptarlo a un público específico, se enfoca en la reorganización y reformulación del
idioma.
• Los diferentes localismos dentro del castellano, o las traducciones a las variantes del español
utilizado en los países de América latina y España.
• En las actualizaciones de textos escritos en castellano antiguo, como puede ser El Quijote, de
Miguel de Cervantes, adaptado a un lenguaje más actual, o a una versión destinada al público
infantil.
•
Interlingüística: La traducción interlingüística es el proceso de convertir un texto de un idioma a otro,
preservando su significado y contexto original. Implica no solo la sustitución de palabras, sino la
adaptación cultural y lingüística para garantizar que el mensaje se comprenda de manera precisa y natural
en el idioma de destino.
• Traducción especializada
• Traducción literaria
• Traducción audiovisual
• Todos los tipos de interpretación
Inter semiótica: La traducción inter semiótica, también conocida como “traducción transmediática”, se
refiere al proceso de transferir información o significado de un sistema de signos o medio a otro, sin
utilizar el mismo sistema lingüístico o simbólico. Esto implica la transformación de elementos culturales,
como texto, música, imágenes o gestos, de un lenguaje a otro.
• Conversación formal en la que ambos interlocutores ejercen de traductores de la comunicación
verbal y no verbal de aquel que tienen delante.
• Adaptación de un musical en un largometraje, transmutación de la sustancia literaria en música,
danza, cine o pintura.
, Conceptos:
1. Lengua: sistema de signos que expresan ideas y unas reglas que permiten su combinación. Esta
lengua es común en una comunidad de hablantes. Es el código lingüístico (elementos y conjunto
de reglas) que hace posible la comunicación.
2. Norma: conjunto de hechos lingüísticos que son correctos dentro de una comunidad, aunque no
siga las reglas de la lengua.
3. Habla: realizaciones concretas, individuales y determinadas del sistema lingüístico. Se produce
cada vez que el hablante emite un mensaje. Es un acto individual.
4. Lengua estándar: La lengua que todos empleamos o aspiramos a emplear cuando necesitamos
expresarnos con corrección (el que se enseña en las escuelas). Es la que configura la norma.
5. Oración: unidad de sentido que expresa una coherencia gramatical completa.
6. Enunciado: periodo con autonomía sintáctica y semántica limitado por el punto o el punto y
coma.
7. Signo lingüístico: es la unidad mínima (compuesta del menor número de unidades posible) de la
lengua que posee significado.
Se compone por:
Significante: es la forma de la expresión, la manera que tiene la lengua de representar los
significados.
Significado: es la forma del contenido, el concepto o idea que transmite. El significado puede
ser:
Primario: es la parte esencial del significado, la intuición que tenemos al oír un signo.
Léxico o simbólico: tiene carácter representativo. Es el que aporta el lexema. Flor: flor-ecer, flor-
ista, flor-al.
Gramatical o deíctico: señala en el discurso. Son los pronombres, los artículos, los adverbios
demostrativos y los morfemas.
Categorial: forma que adopta la palabra para establecer relaciones sintagmáticas, como la
categoría sustantivo, adjetivo o verbo.
8. Lexema: Unidad mínima con significado léxico que no presenta morfemas gramaticales; p. ej.,
sol, o que, poseyéndolos, prescinde de ellos por un proceso de segmentación.
9. Morfema: Unidad mínima aislable en el análisis morfológico.
10. Gramática: La gramática de una lengua es el conjunto de reglas y principios que determinan el
modo como se combinan las unidades de dicha lengua para formar unidades lingüísticas mayores.
11. Morfología: Parte de la gramática que estudia la estructura de las palabras y de sus elementos
constitutivos.
12. Sintaxis: Parte de la gramática que estudia el modo en que se combinan las palabras y los grupos
que estas forman para expresar significados, así como las relaciones que se establecen entre todas
esas unidades.
13. Oración: Estructura gramatical formada por la unión de un sujeto y un predicado que tiene verbo.
14. Enunciado: Secuencia de palabras delimitada por pausas muy marcadas, que puede estar
constituida por una o varias oraciones