(No viene en las diapositivas, el texto lo he resumido por puntos)
Cualquier cosa que expresemos en una determinada lengua puede
traducirse, casi sin excepción, a otra lengua preservando el pensamiento
original. Por ejemplo, podemos expresar el mismo pensamiento en lenguas
como inglés, japonés y español, que difieren en cuanto a las limitaciones sobre
el orden posible de palabras en la oración (SVO, OVS, ambas formas
respectivamente).
Una lengua puede disponer de más palabras que otra lengua para
designar un abanico de objetos o matices de un determinado objeto o
evento.
La traducción palabra a palabra puede no resultar muy efectiva.
El lenguaje de los esquimales contiene varias palabras para designar
distintos tipos de nieve.
Cabe la posibilidad de que una lengua sea más específica que otra en
ciertas cuestiones. Por ejemplo, en español solemos marcar respeto y/o
distancia entre hablante y oyente utilizando la segunda persona
(usted/ustedes). Esta distinción no ocurre en inglés, por lo que la
traducción de español a inglés pierde matices.
Otras lenguas disponen una mayor flexibilidad en cuanto al orden de
palabras dentro de la frase y disponen de un sistema morfológico más
rico.
Cualquier expresión de cualquier lengua puede traducirse a otra.
(DENTRO DEL “APARTADO CUESTIONES” PRELIMINARES DE LAS
DIAPO.)
El determinismo lingüístico, o versión fuerte, dice que el aprendizaje de
una lengua determina la forma en que una persona piensa y percibe el mundo.
Así, la única forma de averiguar cómo piensan los hablantes de una lengua
diferente a la nuestra es aprender dicha lengua. Este hecho implica la idea de
que no es posible la traducción entre lenguas.
La relatividad lingüística, o versión débil, se refiere a que una determinada
lengua puede facilitar algún tipo de proceso de pensamiento en comparación
con otras lenguas. Es decir, ciertos procesos cognitivos pueden ser más
, accesibles por miembros de una comunidad lingüística en comparación con los
de otra. Esta es la versión que ha guiado la mayor parte de la investigación.
2. El determinismo lingüístico
El argumento es que si una determinada lengua dispone de muchas
palabras para designar diferentes conceptos y otra pocas, ambas culturas
perciben y categorizan ese determinado dominio de forma diferente.
Se ha visto que lengua esquimal y los esquiadores utilizan varias palabras para
designar tipos de nieve, sin embargo, los hablantes no esquiadores de cualquier
lengua no tienen palabras específicas pero podrían utilizar frases para
distinguir entre los distintos tipos.
Este hecho no apunta a favor de los argumentos de Whorf, sino en contra.
Todos podemos aprender a distinguir tipos de nieve y palabras para
designarlos, tal como hacen los esquiadores.
Algunos dominios que pueden caracterizarse de forma relativamente
independiente a como las lenguas lo describen son la percepción del color y el
razonamiento lógico.
Consideramos los dos dominios sobre los que se ha centrado la
investigación: las influencias léxicas y gramaticales.
En el nivel léxico, una gran parte del trabajo se ha realizado sobre palabras
para colores. En parte, esto se debe al hecho de que, los colores pueden
caracterizarse de forma independiente a su etiqueta lingüística y además las
lenguas difieren en cuanto al número de términos de que disponen para
designar colores. Algunas tienen muchas palabras y otras solo dos.
Brown y Lenneberg llevaron a cabo investigaciones con hablantes de una
sola lengua, el inglés. Intentaron demostrar que los nombres de colores en
inglés influían en la forma en que los hablantes de inglés dividen el espectro del
color. Encontraron que los colores focales se reconocían más rápido, lo que
interpretaron a favor de la hipótesis whorfiana.
Esta interpretación fue puesta en entredicho por Rosch, demostró que los
colores focales también eran los más fáciles para los hablantes de las otras
lenguas. Incluso para los hablantes de dani, que sólo tienen dos términos de
colores básicos: mili (oscuro-frío) y mola (claro-caliente), eran capaces de
aprender y recordar nombres arbitrarios para los colores focales pero
mostraban dificultad en el de los colores no focales.
Los beneficios de comprar resúmenes en Stuvia estan en línea:
Garantiza la calidad de los comentarios
Compradores de Stuvia evaluaron más de 700.000 resúmenes. Así estas seguro que compras los mejores documentos!
Compra fácil y rápido
Puedes pagar rápidamente y en una vez con iDeal, tarjeta de crédito o con tu crédito de Stuvia. Sin tener que hacerte miembro.
Enfócate en lo más importante
Tus compañeros escriben los resúmenes. Por eso tienes la seguridad que tienes un resumen actual y confiable.
Así llegas a la conclusión rapidamente!
Preguntas frecuentes
What do I get when I buy this document?
You get a PDF, available immediately after your purchase. The purchased document is accessible anytime, anywhere and indefinitely through your profile.
100% de satisfacción garantizada: ¿Cómo funciona?
Nuestra garantía de satisfacción le asegura que siempre encontrará un documento de estudio a tu medida. Tu rellenas un formulario y nuestro equipo de atención al cliente se encarga del resto.
Who am I buying this summary from?
Stuvia is a marketplace, so you are not buying this document from us, but from seller mariacarreras. Stuvia facilitates payment to the seller.
Will I be stuck with a subscription?
No, you only buy this summary for 7,16 €. You're not tied to anything after your purchase.