100% de satisfacción garantizada Inmediatamente disponible después del pago Tanto en línea como en PDF No estas atado a nada
logo-home
Summary Documentation, CAT, TM and MT and localisation 6,49 €
Añadir al carrito

Resumen

Summary Documentation, CAT, TM and MT and localisation

 0 veces vendidas

Documentation, CAT, TM and MT and localisation

Vista previa 2 fuera de 5  páginas

  • 24 de enero de 2021
  • 5
  • 2020/2021
  • Resumen
Todos documentos para esta materia (6)
avatar-seller
sofasnchezsnchez
Bloque III – Documentación y herramientas de traducción asistida y traducción automática aplicadas a la
traducción técnico-científica. Localización de software.

Unit 5 – Documentation, CAT, TM and MT and localisation

1. Documentation.
1.1 Evaluating your sources (Shaheem et al. 2017):
a) Which quality criteria do you follow to do searches on the Internet?
b) What are scholarly and non-scholarly sources?
c) What are the pros and cons of these sources? Can they be useful?
- Google
- Google Scholar
- A blog
- A personal webpage
- A journal
- A popular magazine
- A glossary
- A company website
- Wikipedia
- An academic book
d) Number of documents per day: 500,000,000 tweets, 2,000,000 blog posts, 144,000 hours of video,
4,931 articles.
e) Review time:
- Social media: any revision
- Blogs/personal pages: 1-2 reviewers; time: hours/days
- Academic books, articles, etc.: 3-4 reviewers; time: months/years
f) Number of outside sources:
- Social media: 0
- Blogs/personal pages: around 5
- Academic books, articles, etc.: 15-30.

1.2 Criterios de evaluación de las fuentes (Mayoral 1997):
a) Fiabilidad: Autoridad - Información ofrecida por especialistas y empresas especializadas - Organismos
con intención normalizadora - Práctica cotidiana
b) Accesibilidad: Si es fiable, pero de difícil acceso, no es idónea.
c) Originalidad: Mejor redactada ex novo, no traducida.
d) Especificidad: Cuanto más especializada sea la fuente, más fiable. Si es bilingüe, que contenga
definiciones.
e) Exhaustividad: Si es poco exhaustiva, perdemos el tiempo.
f) Corpus: Basados en textos reales.

, Bloque III – Documentación y herramientas de traducción asistida y traducción automática aplicadas a la
traducción técnico-científica. Localización de software.

1.3 Google searches:
- Exact phrase: “mill spindle”
- Excluding terms: “mill spindle” -linguee -reverso
- OR, NOT: metal OR wood; metal NOT wood
- Synonyms: plumbing ~university -> includes colleges
- Site: site:boe.es, site:uk
- Between: chemical engineering articles 2010.. 2018
- Body, title, URL: inurl:boe, intext:”end mill”, intitle:review
- Related: related:boe.es
- File type: filetype:pdf
- Pictures
- Combined: ~HTML -HTML (only synonyms); site:intel.com related:microchip filetype:pdf


2. CAT, TM and MT.
CAT (TAO): computer-assisted translation.
TM (MT): translation memories.
MT (TA): machine translation.
- Also: text extractors, aligners, memory editors, project management, terminology modules
(MultiTerm and online), APIs for MT, quality control (Xbench and others), file conversion...
- Many people say CAT tools are only helpful with high numbers of internal repetitions and when DB
are full. But: they are actually useful even from zero, to keep consistency.
- Higher productivity, fewer risks of breaking or deleting tags. But: sometimes less freedom of
movement with segments, paragraphs... and maybe less brain activity.

2.1 Machine/automatic translation:
Definition: Translate a word, phrase, document or group of documents automatically using online or offline
software, with or without linked glossaries or terminology databases.
History: First steps in the 1950s-60s > Systran used by the EC in 1976 > first commercial systems in the 1980s,
using rules > first statistics and corpus-based systems in the 1990s > first consumers' systems around 2006
(Google Translate) > first neural network-based systems in 2016.
Types:
a) Rules and/or corpora (grammar and lexical rules).
b) Statistics (phrase-based probability).
c) Neural networks: probability p(x|‘My flight is delayed', 'Mi vuelo lleva') + 'retraso' (most likely x).

Translators:
- Google Translate: neural. - Apertium: rules.
- DeepL: neural (> Linguee). - Moses: statistics.
- Bing: neural. - Yandex: hybrid neural-statistics.
- Systran online: hybrid neural-statistics. - Prompt: hybrid rules-neural (> Reverso).

Los beneficios de comprar resúmenes en Stuvia estan en línea:

Garantiza la calidad de los comentarios

Garantiza la calidad de los comentarios

Compradores de Stuvia evaluaron más de 700.000 resúmenes. Así estas seguro que compras los mejores documentos!

Compra fácil y rápido

Compra fácil y rápido

Puedes pagar rápidamente y en una vez con iDeal, tarjeta de crédito o con tu crédito de Stuvia. Sin tener que hacerte miembro.

Enfócate en lo más importante

Enfócate en lo más importante

Tus compañeros escriben los resúmenes. Por eso tienes la seguridad que tienes un resumen actual y confiable. Así llegas a la conclusión rapidamente!

Preguntas frecuentes

What do I get when I buy this document?

You get a PDF, available immediately after your purchase. The purchased document is accessible anytime, anywhere and indefinitely through your profile.

100% de satisfacción garantizada: ¿Cómo funciona?

Nuestra garantía de satisfacción le asegura que siempre encontrará un documento de estudio a tu medida. Tu rellenas un formulario y nuestro equipo de atención al cliente se encarga del resto.

Who am I buying this summary from?

Stuvia is a marketplace, so you are not buying this document from us, but from seller sofasnchezsnchez. Stuvia facilitates payment to the seller.

Will I be stuck with a subscription?

No, you only buy this summary for 6,49 €. You're not tied to anything after your purchase.

Can Stuvia be trusted?

4.6 stars on Google & Trustpilot (+1000 reviews)

45,681 summaries were sold in the last 30 days

Founded in 2010, the go-to place to buy summaries for 15 years now

Empieza a vender
6,49 €
  • (0)
Añadir al carrito
Añadido