Garantie de satisfaction à 100% Disponible immédiatement après paiement En ligne et en PDF Tu n'es attaché à rien
logo-home
Samenvatting Inleiding in de Vertaalwetenschap €4,49   Ajouter au panier

Resume

Samenvatting Inleiding in de Vertaalwetenschap

 15 vues  1 fois vendu

Samenvatting Inleiding in de Vertaalwetenschap

Aperçu 4 sur 41  pages

  • 21 juin 2021
  • 41
  • 2019/2020
  • Resume
Tous les documents sur ce sujet (3)
avatar-seller
inslouche
Inleiding tot de
vertaalwetenschap
Hoofdstuk 1: Grenzeloze communicatie
1.1. Definitie

 De herkomst/etymologie en morfologie van vertalen als 1 e stap naar een definitie
 NL ver-taal-en  in een andere taal weergeven
- “Ver”: van een substantief en bewegingswerkwoord maken
- “Taal” staat expliciet vermeld in het woord
 Bewegingsaspect
 DU  overzetten
FR  overleiden
EN  overplaatsen
 Vertaling is een proces waarbij een originele tekst in taal 1 vervangen wordt door een andere
tekst in taal 2 (brontekst  doeltekst)
Ambigu:
- Vertaling als proces (de activiteit)
- Vertaling als product (het eindresultaat)
 Implicatie: vertaling is altijd secundaire communicatie (komt op de 2 e plaats want geen
originele tekst)
2 zienswijzen
- Negatief: inferieure vervanging van de eigenlijke tekst (vergelijking: zoen doorheen een
zakdoek)
- Positief: een manier om toegang te krijgen tot nieuwe ideeën en ervaringen (worden
gezien als bruggenbouwers tussen culturen/ literaturen) (het KALIMA-project: Westerse
werken in het Arabisch vertaald  Arabisch in beter daglicht, toegang tot Westerse
werken, …)

1.2. Soorten vertalingen: basisclassificatie

 Basisclassificatie van Roman Jakobson
1. Interlinguale vertaling (van tekst 1 naar tekst 2; T1  T2)
2. Intralinguale vertaling (binnen 1 en dezelfde taal bv. van oud-Ned naar nieuw-Ned; T1 
T1’)
3. Intersemiotische vertaling (van een tekensysteem naar een ander; S1  S2 bv.
natuurlijke taal, gebaren, geluiden, verkeersbord, boek dat verfilmd wordt, gebarentaal)

1.3. Soorten vertalingen: andere indelingen

 Indeling volgens modus: geschreven, gesproken of audiovisueel vertaling (vorm waarin het is
opgesteld)
- Modus 1: gesproken vertaling = tolken
o Etymologie: tolken < RU “interpretatie” – DU “tolken”

1

, o Gelijkenis met geschreven vertaling: brontekst wordt vervangen door doeltekst,
meestal monomodaal (= éénvormig, 1 vorm gesproken taal)
o Verschillen met geschreven vertaling: modus (gesproken), beschikbaarheid
brontekst is permanent (gesproken: brontekst heel even beschikbaar),
corrigeerbaarheid (tolken: direct vertaling bieden), tijdsdruk (tolken:
onmiddellijk), feedback (vertaler krijgt zelden feedback van zijn lezers, fout van
tolk wordt direct opgemerkt door publiek  daarom vaak in kotje om nie te veel
afgeleid te worden)
o Soorten gesproken vertalingen (tolken)
 Conferentietolken (grote vergaderingen, Europees parlement):
participanten met zelfde status, meestal simultaan (vertalen
tegelijkertijd met de bronspreker), soms consecutief (= opeenvolgend:
consecutieftolk neemt notities van bronspreker en tolk vertaalt dan 
langere vergaderingen)
 Sociaal tolken: kleinere omgeving, meestal consecutief, natuurlijke
(iemand die beide talen kent) en professionele tolken (soms kind da voor
ouders tolkt); communicatie tussen burgers en officiële instanties
 Gebarentaaltolken (een vorm van intersemiotisch vertalen)
- Modus 2: geschreven vertalingen
 Algemene vertaling: geen specifieke voorkennis over een domein nodig
 Gespecialiseerde vertaling: juridische (wettekst), economische,
technische (handleidingen), wetenschappelijke (o.a. medische sector):
veel voorkennis nodig
 Literaire vertaling (epiek, dramatiek, lyriek) (tussen algemeen en
gespecialiseerd)
 Indeling volgens hulpbronnen die bij het vertalen gebruikt worden (woordenboeken,
grammatica, …)
o Audiovisuele vertaling
 Dubben (cognitief minder belastend, je hoort wel niets van de originele taal,
duur om te maken, woorden moeten overeenkomen, synchronisatie moet
perfect zijn), voice-over (over de stemmen van de spreker) (monomodaal)
 Ondertitelen (goedkoop om te maken, cognitief belastend, beeld
beschadigd, verschil open (automatisch) en gesloten ondertiteling (zelf
oproepbaar, lezen gaat niet zo snel als luisteren), boventitelen (bij opera)
(interlinguaal/ bilinguaal) (intermodaal)
 Audiodescriptie (voor blinde mensen) (multimodaal)
o Lokalisatie (zero dawn vs. zero dawn)
 Culturele vertaling en aanpassingen
 Totale aanpassen van het totale product bv. figuurtjes in game aanpassen
 Indeling volgens gebruikte hulpbronnen (enkel geschreven vertaling)
o Menselijke vertaling (niets met de computer)
o Automatische vertaling of machinevertaling (controle vertaling overlaten aan het
algoritme)
o Semi-automatische vertaling of computer-assisted translation
 Gebruik van online hulpbronnen (woordenboeken, grammatica’s,
encyclopedieën) of vertaalsoftware (vertaalgeheugens (onthoudt je
vertalingen, exact match, fusy match (niet 100% hetzelfde)), termenbanken,


2

, corpora (grote verzamelingen teksten met authentiek materiaal) bv.
linguee.nl)
 Post-editen van machinevertalingen (brontekst in machinevertaling en die
nieuwe tekst aanpassen)

1.4. De evolutie van vertalen en vertaalwetenschap

 De invloed van vertalen op taal en cultuur door de geschiedenis heen is enorm
 Verspreiding van belangrijke religieuze en culturele teksten in Grieks, Latijn en volkstaal
o Eerste belangrijke vertaling: Septuagint (-1ste eeuw; Hebr > Grieks)
o Vanaf 14de E: behoefte aan Bijbelvertalingen in volkstaal (cf. Luther)
o Vertalingen hebben invloed gehad op de ontwikkeling en standaardisering van talen:
o.m. Statenbijbel (1637), Lutherse Bijbel (1522/1534), vertalingen van Dolet (1540)
 De voorwetenschappelijke periode van de vertaalwetenschap (voor 1950) is gekenmerkt
door individuele en invloedrijke vertalers die reflecteren op de vertaalpraktijk
 Centraal debat: woord-voor-woord (‘letterlijk’) vertalen vs. betekenis-voor-betekenis (‘vrij’)
vertalen
o Standpunten van diverse auteurs en denkers geattesteerd in brieven, voorwoorden
en commentaren bij vertalingen (zgn. parateksten)
 Belangrijke opiniemakers in de voorwetenschappelijke periode:
o Hiëronymus van Stridon (4° E): vertaling Septuagint naar Latijn
 Luther (16° E): Bijbelvertalingen in volkstalen als wapen tegen de macht van het Vaticaan
 Hoewel vertaalpraktijk en vertalers een belangrijke rol gespeeld hebben is
vertaalwetenschap of translation studies als academische discipline pas in de tweede helft
van de 20ste eeuw ontstaan
 Volgens Holmes waren er drie grote problemen in de toenmalige vertaalwetenschap:
o Vertaalwetenschappers zijn actief in diverse disciplines
o Er is geen naam voor de discipline
o Er is geen consensus over de aard en de structuur van de discipline
 Holmes geeft de discipline de naam Translation Studies en biedt een overzicht over de
soorten vertaalwetenschappelijk onderzoek

1.5. De oorzaak van vertalen

 Mensen met verschillende taalachtergronden willen communiceren
 Relevante achtergrondkennis is dus:
o Hoeveel talen zijn er (in de wereld, in Europa…)? [Ethnologue]
o Zijn sommige talen ‘belangrijker’? (Institutioneel, ontwikkelend, levensvatbaar,
bedreigd, aan het uitsterven…) [Ethnologue]
o Kunnen we talen in groepen onderverdelen?

1.6. Talen kunnen in families gegroepeerd worden

 Germaanse taalfamilie is een onderdeel van de grotere Indo-Europese taalfamilie
 Indo-Europese taalfamilie is een van de vele taalfamilies in de wereld.




3

, Hoofdstuk 2: Equivalentie en verschillen in vertaling
1.1. Woord-voor-woordvertaling en equivalentie

 Een woord-voor woordvertaling kan wél een equivalente vertaling opleveren, maar zal vaak
niet de meest geschikte vertaalmethode zijn om een equivalente vertaling te produceren

1.2. Genetische verwantschap en equivalentie

 Romaanse talen zoals Frans, Italiaans, Spaans... hebben dezelfde "bron" en zijn dan
uitgegroeid tot aparte, op zichzelf staande talen. Ze hebben ongeveer dezelfde manier van
zinnen opbouwen en bezitten ook vaak woorden die dichter bij elkaar aansluiten. Het is dan
makkelijker om het formeel-correspondentieprincipe toe te passen aangezien je sneller
woord per woord zal kunnen vertalen doordat de talen dezelfde zinstructuren hebben
 Een formeel-correspondente vertaling ligt meer voor de hand bij genetisch verwante talen
 Talen kunnen onderverdeeld worden in taalfamilies. Een van de taalfamilies is de Germaanse
taalfamilie
o Germaanse taalfamilie is een onderdeel van de grotere Indo-Europese taalfamilie
o Indo-Europese taalfamilie is een van de vele taalfamilies in de wereld

1.3. Belang van equivalentie voor vertaler

 Ze gebruiken de term om de gelijkwaardigheid tussen een brontekst en een vertaling te
beoordelen
 De boodschap moet vertaald worden en niet woord per woord, letterlijk

1.4. Equivalentie hangt af van de context

 Wat equivalent is in de ene context hoeft niet equivalent te zijn in de andere
o Linguïstische context: welke woorden staan bij elkaar in de zin? Bv. execute >
executeren / uitvoeren
o Referentiële context: naar welke buitentalige feiten verwijst het woord?
o Culturele context: welke culturele betekenis heeft een bepaald feit waarnaar
verwezen wordt?

1.5. Absolute equivalentie bestaat niet

 Koller maakt een onderscheid tussen verschillende soorten equivalentie
o Denotatief (referentieel): referentiële waarde
o Connotatief: gevoelswaarde
o Pragmatisch: effect op doelpubliek
o Tekst-normatief: tekstconventies
o Formeel-esthetisch: ritme, rijm, vorm, typografie

1.6. Absolute equivalentie


4

Les avantages d'acheter des résumés chez Stuvia:

Qualité garantie par les avis des clients

Qualité garantie par les avis des clients

Les clients de Stuvia ont évalués plus de 700 000 résumés. C'est comme ça que vous savez que vous achetez les meilleurs documents.

L’achat facile et rapide

L’achat facile et rapide

Vous pouvez payer rapidement avec iDeal, carte de crédit ou Stuvia-crédit pour les résumés. Il n'y a pas d'adhésion nécessaire.

Focus sur l’essentiel

Focus sur l’essentiel

Vos camarades écrivent eux-mêmes les notes d’étude, c’est pourquoi les documents sont toujours fiables et à jour. Cela garantit que vous arrivez rapidement au coeur du matériel.

Foire aux questions

Qu'est-ce que j'obtiens en achetant ce document ?

Vous obtenez un PDF, disponible immédiatement après votre achat. Le document acheté est accessible à tout moment, n'importe où et indéfiniment via votre profil.

Garantie de remboursement : comment ça marche ?

Notre garantie de satisfaction garantit que vous trouverez toujours un document d'étude qui vous convient. Vous remplissez un formulaire et notre équipe du service client s'occupe du reste.

Auprès de qui est-ce que j'achète ce résumé ?

Stuvia est une place de marché. Alors, vous n'achetez donc pas ce document chez nous, mais auprès du vendeur inslouche. Stuvia facilite les paiements au vendeur.

Est-ce que j'aurai un abonnement?

Non, vous n'achetez ce résumé que pour €4,49. Vous n'êtes lié à rien après votre achat.

Peut-on faire confiance à Stuvia ?

4.6 étoiles sur Google & Trustpilot (+1000 avis)

75323 résumés ont été vendus ces 30 derniers jours

Fondée en 2010, la référence pour acheter des résumés depuis déjà 14 ans

Commencez à vendre!
€4,49  1x  vendu
  • (0)
  Ajouter