Garantie de satisfaction à 100% Disponible immédiatement après paiement En ligne et en PDF Tu n'es attaché à rien
logo-home
Samenvatting Tolkvaardigheden 1 (NL) €15,49   Ajouter au panier

Resume

Samenvatting Tolkvaardigheden 1 (NL)

 48 vues  1 achat
  • Cours
  • Établissement

Voor tolkvaardigheden gebruik je het boek Sign Language Interpreting van Jemina Napier. Het boek is volledig in het Engels geschreven, maar het tentamen is in het Nederlands. Iik heb een samenvatting gemaakt van de hoofdstukken die je nodig hebt voor het tolkvaardigheden 1 tentamen, in het Nederlan...

[Montrer plus]

Aperçu 4 sur 31  pages

  • 30 janvier 2022
  • 31
  • 2021/2022
  • Resume
avatar-seller
Samenvatting Tolkvaardigheden 1
Sign Language Interpreting – Napier



H1: Introductie (Introduction)


Wat is een tolk?
- Iemand die duidelijk maakt wat anderen niet begrijpen (taalbarrière).



Gebarentaal Gesproken taal
Visueel – Gebaar Auditief - Verbaal
Auditief – Verbaal (bimodaal)
Levenslange relaties met tolken. Geen tolken in onderwijs en werksituaties.




Onderwijs doven
Australië
- late 19e eeuw  Dovenscholen
- 1950  Oralisme
- 1980 – 1990  Openbare scholen
Nieuw-Zeeland:
- 1880-1979  Geen dove docenten
- 1979  Australian Signed Englsih
- 1993  Eerste tweetalige klas


Tolken Gebarentaal en Dovengemeenschap
- Gewoon in het dagelijks leven van een doof persoon.
- Symbiotische relatie met Dovengemeenschap (afhankelijkheid).
- Tolken kiezen hun opdrachten.
- Restgehoor beïnvloedt de macht van tolken.
- Dove mensen zijn afhankelijk van tolken voor informatie.

,Als tolk ben je een hulpmiddel, maar geen hulpverlener, je bent een dienstverlener!
- Je bent er niet om te ‘helpen’, maar een bruggetje voor de communicatie.


Modaliteit:
- Gesproken taal komt verbaal naar buiten en wordt auditief ontvangen.
- Gebarentaal komt manueel naar buiten en wordt visueel ontvangen.


Kenmerken van communicatie
- Contextuele factoren.
- Factoren m.b.t. de boodschap.



Vertalen Tolken
Alle tijd Geen tijd
Bronnen gebruiken Niets kunnen opzoeken
Tussentijds verbeteren Niet tussentijds verbeteren, wel anticiperen
Feedback vragen Feedback vragen aan collega’s
Algemene doelgroep Doelgroep vaak bekend
Vanaf tekst Vanaf autocue
Geen live contact met de doelgroep Dynamische situatie
Live in de situatie




H2: Het Tolkproces (The interpreting process)


Wat is tolken?
- Vertalen  Betekenis overdragen in geschreven of opgenomen teksten (hier kan je
nog op terugkomen).
- Tolken  Betekenis overdragen in real time.
- Communicatie: Interactief proces binnen tijd, plaats en relatie.
- Discourse: De taal in een bepaalde context.

,Contextuele factoren:
4 P’s:
- Participants
- Place
- Purpose
- Point
4 W’s (vertaling):
- Wie doen er mee?
- Waar vindt het plaats?
- Waarom komt men bij elkaar?
- Wat wil men bereiken?



Boodschap factoren (message factors)
- Content  Boodschap
 Expliciet (denotatie)
 Impliciet (connotatie)
- Denotatie: Wat er wordt gezegd.
- Connotatie: Wat er achter ligt (wat ermee wordt bedoeld)
- Verpakking (packaging): Hoe wordt het gezegd?


Register: Verschillende manieren van spreken
- Frozen: Altijd hetzelfde
- Formeel (Formal): Monoloog
- Consultatief (Consultative): Advies zoeken
- Informeel (Informal): Vrienden of collega’s
- Intiem (Intimate): Mensen die elkaar goed kennen


Vrij tolken (free interpretation)
- Linguïstische structuur brontaal is ondergeschikt aan de betekenis.
 Bedoeling spreker.
 Betekenis.
 Syntactisch/lexicaal ondergeschikt.


Letterlijk tolken
- Linguïstische structuur van de brontaal wordt gevolgd (bijv. NmG).

, Decoderen/begrijpen: Van de ‘brontaaluiting’.
Encoderen/samenstellen: Van de ‘doeltaaluiting’.
Concentreren/luisteren  Visualiseren  Produceren.


Tolken als proces (Interpreting as a process)
Fysiek, mentaal en emotioneel.
- Input brontaal: Ontvangst.
- Verwerking: Analyse en omzetten.
- Output doeltaal: Doeltaaluiting en evaluatie.


Voor tolken NGT: Vaardigheid in de gesproken taal en vaardigheid in de Gebarentaal.
Gebarentaal is een high context language.


Tolkmodellen (1970)
- Ontvangen (Recieving, the source message).
- Opbreken (Decoding/analysing, the meaning from source language).
- Omzetten (Converting/encoding, the meaning into target language).
- Opleveren (Delivering, the target message).


Interactief model:

Les avantages d'acheter des résumés chez Stuvia:

Qualité garantie par les avis des clients

Qualité garantie par les avis des clients

Les clients de Stuvia ont évalués plus de 700 000 résumés. C'est comme ça que vous savez que vous achetez les meilleurs documents.

L’achat facile et rapide

L’achat facile et rapide

Vous pouvez payer rapidement avec iDeal, carte de crédit ou Stuvia-crédit pour les résumés. Il n'y a pas d'adhésion nécessaire.

Focus sur l’essentiel

Focus sur l’essentiel

Vos camarades écrivent eux-mêmes les notes d’étude, c’est pourquoi les documents sont toujours fiables et à jour. Cela garantit que vous arrivez rapidement au coeur du matériel.

Foire aux questions

Qu'est-ce que j'obtiens en achetant ce document ?

Vous obtenez un PDF, disponible immédiatement après votre achat. Le document acheté est accessible à tout moment, n'importe où et indéfiniment via votre profil.

Garantie de remboursement : comment ça marche ?

Notre garantie de satisfaction garantit que vous trouverez toujours un document d'étude qui vous convient. Vous remplissez un formulaire et notre équipe du service client s'occupe du reste.

Auprès de qui est-ce que j'achète ce résumé ?

Stuvia est une place de marché. Alors, vous n'achetez donc pas ce document chez nous, mais auprès du vendeur Nickay. Stuvia facilite les paiements au vendeur.

Est-ce que j'aurai un abonnement?

Non, vous n'achetez ce résumé que pour €15,49. Vous n'êtes lié à rien après votre achat.

Peut-on faire confiance à Stuvia ?

4.6 étoiles sur Google & Trustpilot (+1000 avis)

70840 résumés ont été vendus ces 30 derniers jours

Fondée en 2010, la référence pour acheter des résumés depuis déjà 14 ans

Commencez à vendre!
€15,49  1x  vendu
  • (0)
  Ajouter