Garantie de satisfaction à 100% Disponible immédiatement après paiement En ligne et en PDF Tu n'es attaché à rien
logo-home
Samenvatting vertaalwetenschap, I. Schrijver €9,99
Ajouter au panier

Resume

Samenvatting vertaalwetenschap, I. Schrijver

1 vérifier
 98 vues  2 fois vendu

Samenvatting van het vak Vertaalwetenschap, gegeven door I. Schrijver in BA1. Dit document bevat hoofdstuk 1. Vertalen en tolken; Hoofdstuk 2. Functies van vertalen; Hoofdstuk 3. Wetenschap en kunde; Hoofdstuk 4. Metaforen voor vertalen en vertalers; Hoofdstuk 5. Product- en procesonderzoek; Hoofds...

[Montrer plus]
Dernier document publié: 2 année de cela

Aperçu 4 sur 37  pages

  • 7 juin 2022
  • 9 juin 2022
  • 37
  • 2020/2021
  • Resume
Tous les documents sur ce sujet (6)

1  vérifier

review-writer-avatar

Par: aagjeclaes • 1 année de cela

avatar-seller
rhstudent
Hoofdstuk 1. Vertalen en tolken: Definitie(s) en centrale begrippen

1.1 Vertalen en tolken
Basisdefinitie: transferactiviteit waarbij brontekst overgebracht wordt en vervangen wordt door
doeltekst




Vertaling = secundaire communicatie
=> afgeleid: zonder brontekst ≠ vertaling
=> SP = brontekst

=> duplicering: herhaling v datgene wat eerder is uitgedrukt

=> zowel proces (activiteit) als een product (eindresultaat v/d activiteit)

=> overkoepelende term (schriftelijke + mondelinge transferactiviteit)
 Tolken
= Mondeling, zowel BT als DT
≠ mondeling, gebarentaal of schriftelijke DT (schrijftolken, taptolken)

 Vertalen
= schriftelijk
<-> BT (slechthorenden, audiobeschrijving)
<-> DT (dubbing)


1.2 Vertaal- en tolkvormen
Verschillende classificaties, vertalen
Thematisch domein (waar gaat BT over?)
1. Economische vertaling

2. Juridische vertaling
o Beëdigd vertalen (= vertaling v BT met juridische en/of officiële status)
 Voorzien van handtekening, stempel, verklaring v eensluidendheid

3. Medische vertaling
o Vertaling v teksten die betrekking hebben tot geneeskunde

4. Lokalisatie
o Vertaling van software, apps, websites en games
o Parapluterm heeft betrekking op het doel dat achter die vertaalvorm schuilt

, =>inhoud en (visuele en auditieve) vorm v/d BT w aangepast aan cultuur waarin DT
gebruikt zal w.


5. Audiovisuele vertaling
o Verwijst naar de mix v communicatiekanalen waarop BT en DT steunen
o Vertaalvormen:
 Ondertiteling, boventiteling, audiobeschrijving, live subtitling, dubbing en voice-
over

6. Literaire vertaling
o Vertaalvorm die het midden houdt tussen gespecialiseerde vertaling en algemene
vertaling (soms specifieke woordenschat)
o Refereert naar publicatiegenre waartoe BT en vertaling gerekend w. (poëzie, essays…)

1,2,3 = gespecialiseerde vertaling = paraplutermen hebben betrekking op thematische domein
(domeinkennis nodig)

Verschillende classificaties, tolken
=> criteria
 Moment waarop tolkbeurt moet plaatsvinden:
o simultaan - consecutief
 Aard v/h contact met partijen en afstand tot hen:
o direct contact met spreker en luisteraar - in direct contact met luisteraar alleen - niet in
direct contact met spreker noch luisteraar
 Setting waar de tolkprestatie plaatsvindt

1. Conferentietolken
o Simultaan (m.b.v. koptelefoons en microfoons vanuit tolkcabines) + consecutief
o BT -> DT getolkt => derde taal als tolk niet BT en DT beheerst

2. Verbindingstolken = liaison interpreting
o Tolkvorm die binnen een kleinschalige context plaatsvindt + consecutief, tolk direct
contact met spreker en luisteraar
o Fluistertolken = chuchotage: speciale techniek waarbij tolk naast de luisteraar simultaan
en op fluistertoon tolkt
o Sociaal tolken = community interpreting

3. Gebarentolken

4. Relay interpreting
o Via 3e taal tolken, want tolk beheerst BT of DT niet.

5. Sociaal tolken
o Consecutief
o = community interpreting
o Publieke dienstverlening verlenen

6. Gerechtstolken
o Rechtbank en in gevangenis => soms ook sociaal tolken

, 7. Taptolken
o Justitiële context
o Tolken v telefoon-, Skype- en Facetimegesprekken tussen verdachten en derden
o Transcribeert en vertaalt inhoud en nuances v/h gesprek
o Schrijftolk: produceert schriftelijke DT (intralinguaal)
o Tolk ≠ in direct contact met spreker en luisteraar

8. Bladvertaling
o Sight translation = vertaling op het zicht
o ≠ mondeling BT -> mondeling DT

Besluit
- Vertalen en tolken veel diverser dan meestal verondersteld
o Bv. niet alleen literair vertalen
- Vertalen en tolken niet enkel aan schriftelijke en mondelinge taal gekoppeld
o Bv. gebaren, geluiden en beeld
- Toenemende versmelting van vertalen en tolken
o Bv. taptolken



1.3 Semiotisch karakter van vertalen
Classificatie: Roman Jakobson, 1959: "On linguistic aspects of translation"
1. Interlinguale vertaling
o Translation proper (= prototypische vorm)
o BT en DT = 2 verschillende talen
o Transfer v verbale BT > verbale DT

2. Intralinguale vertaling
o BT en DT = varianten v/d zelfde taal
o Transfer v verbale BT > verbale DT

3. Intersemiotische vertaling
o BT en DT = opgebouwd uit andere tekensystemen en waarbij verbale tekens (BT) naar
niet-verbale tekens (DT) w omgezet

 Verbale tekensystemen:
o Menselijk spraakorgaan, klanken die woorden vormen + schrift

 Niet-verbale tekensystemen:
o Maken geen gebruik van menselijk spraakorgaan (bv. braille)

Classificatie van Gottlieb, 2008
1. Intrasemiotische vertaling
o Tekensysteem BT = DT
o Verbaal > verbaal
o Niet-verbaal > hetzelfde niet-verbaal

2. Intersemiotische vertaling
o Tekensysteem BT ≠ DT
o Verbaal > niet-verbaal
o Niet-verbaal > verbaal

, o Niet-verbaal > andere niet-verbaal

1.4 Definitie en afbakening van vertalen
Gottlieb:
 Vertaling is ruimer
 Vertaling hoeft niet persé betrekking op transfer vanuit of in een verbaaltekensysteem

Enge, traditionele definitie
= vertalen w alleen gezien als overdracht v schriftelijke BT > schriftelijke DT in een andere taal
=> komt overeen met interlinguale vertaling v Jakobson = prototype v vertaling

Enge, modernere definitie
= v/d ene taal in de andere overbrengen, incl. wijziging v modus (mondeling > schriftelijk en vice
versa)
=> komt overeen met interlinguale vertaling v Jakobson = prototype v vertaling
bv. dubbing, live-ondertiteling

Iets ruimere definitie (1)
= v/d ene taal(variant) in de andere overbrengen (incl. moduswijziging)
=> komt overeen met interlinguale en intralinguale vertaling v Jakobson
Bv. Undercover

Iets ruimere definitie (2)
= v/d ene taal in de andere overbrengen (incl. moduswijziging) + transfer tussen verbaal* en niet-
verbaal tekensysteem
! Microvergelijking v transfer = mogelijk
=> komt overeen met Jakobsons interlinguale en, met restricties, intersemiotische vertaling

Verschil met bewerking?
Bv. Dune, een schilderij…

Nog ruimere definitie
1+2
= van de ene taal(variant) in de andere overbrengen (incl. moduswijziging), met transfer tussen een
verbaal naar een niet-verbaal tekensysteem (zolang microvergelijking van transfer mogelijk is)
=> komt overeen met Jakobsons interlinguale, intralinguale vertaling en, met restricties,
intersemiotische vertaling

Ruime definitie
= van de ene taal(variant) in de andere overbrengen (incl. moduswijziging), met transfer tussen een
verbaal* naar een niet-verbaal tekensysteem en v.v. (zolang microvergelijking van transfer mogelijk
is)
=> komt overeen met Jakobsons interlinguale, intralinguale vertaling en, met restricties, Gottliebs
intersemiotische vertaling *verbaal in betekenis van Jakobson

Ruimste definitie
= van de ene taal(variant) in de andere overbrengen (incl. moduswijziging), ongeacht tot welke
tekensystemen die talen behoren en ongeacht of microvergelijking van transfer mogelijk is
=> komt overeen met Gottliebs intrasemiotische en intersemiotische vertaling

Les avantages d'acheter des résumés chez Stuvia:

Qualité garantie par les avis des clients

Qualité garantie par les avis des clients

Les clients de Stuvia ont évalués plus de 700 000 résumés. C'est comme ça que vous savez que vous achetez les meilleurs documents.

L’achat facile et rapide

L’achat facile et rapide

Vous pouvez payer rapidement avec iDeal, carte de crédit ou Stuvia-crédit pour les résumés. Il n'y a pas d'adhésion nécessaire.

Focus sur l’essentiel

Focus sur l’essentiel

Vos camarades écrivent eux-mêmes les notes d’étude, c’est pourquoi les documents sont toujours fiables et à jour. Cela garantit que vous arrivez rapidement au coeur du matériel.

Foire aux questions

Qu'est-ce que j'obtiens en achetant ce document ?

Vous obtenez un PDF, disponible immédiatement après votre achat. Le document acheté est accessible à tout moment, n'importe où et indéfiniment via votre profil.

Garantie de remboursement : comment ça marche ?

Notre garantie de satisfaction garantit que vous trouverez toujours un document d'étude qui vous convient. Vous remplissez un formulaire et notre équipe du service client s'occupe du reste.

Auprès de qui est-ce que j'achète ce résumé ?

Stuvia est une place de marché. Alors, vous n'achetez donc pas ce document chez nous, mais auprès du vendeur rhstudent. Stuvia facilite les paiements au vendeur.

Est-ce que j'aurai un abonnement?

Non, vous n'achetez ce résumé que pour €9,99. Vous n'êtes lié à rien après votre achat.

Peut-on faire confiance à Stuvia ?

4.6 étoiles sur Google & Trustpilot (+1000 avis)

53022 résumés ont été vendus ces 30 derniers jours

Fondée en 2010, la référence pour acheter des résumés depuis déjà 14 ans

Commencez à vendre!
€9,99  2x  vendu
  • (1)
Ajouter au panier
Ajouté