• Top-down perspectief: wat maakt een taal tot een taal?
o Extern perspectief: sociale factoren
• Machtsverhoudingen uiten zich ook op gebied van aantallen sprekers en hun
territoriale diversiteit → Vitaliteit
• Binnen 1 enkele taal (daktaal) heb je meerdere variëteiten
o Regionale variëteiten: dialecten
o Nationale cariëteiten
▪ Engels van UK ≠ Engels in USA
• Regionale variëteiten van 1 daktaal kunnen in een specifieke regio wel dat regionale
karakter verliezen
o Net zoals standaardtaal ook wel haar regionale kenmerken kan verliezen eens
ze ‘standaard’ is geworden.
• Terugblik op axioma’s SL van novemberdeel die betrekking hebben op dit hoofdstuk:
o 3. elke taal vertoont interne variatie en differentiatie in het gebruik van haar
sprekers; deze variatie is evenwel niet ongebreideld en/of onbeperkt;
o 4. geen enkele moedertaalspreker gebruikt steevast in alle omstandigheden
altijd en enkel maar één taalvariëteit;
o 6. de verschillende taalvariëteiten van een taal verschillen qua status en
prestige: het AN (vroeger ABN) heeft een groter formeel prestige dan het
regiolect van Antwerpen; maar ook die regionale variant heeft meer prestige
dan bijv. het West- Vlaamse dialect;
Meideel = existentiële perspectieven op groepsniveau bekijken.
• Meertaligheid meerstemmigheid is groepskenmerk als het voor de significante groep
van individuen tot hun dagelijkse taalpraktijk behoort.
o Die meertaligheid zorgt dan ook voor lokale variëteiten van een
‘standaardtaal’.
1
, 1. LINGUAPOLIS: MEERTALIGE STEDELIJKHEID
Afgelopen decennia: snelle en omvangrijke verstedelijking
• Zorgt voor nieuwe taalontwikkelingen zowel op individueel als
gemeenschapsmeertaligheidsvlak.
• Vaak mismatch met officiële taalregime: inwoners spreken andere talen dan de
officiële talen / beperktere officiële taalpolitiek zoals in Brussel.
DOMEIN (Fishman)
• Domein is nog meer dan een community of practice of een sociaal netwerk
• Notie waarmee ook erg toevallige en losse contacten een zinvolle beschrijving krijgen
via de beschrijving van de domeinkarakteristieken (locatie, participantenrollen,
topic).
o Vb. Markt: talige conversaties op een markt, typische locatie waarbij
participanten onderhandelen over specifieke topics (prijs, goederen)
o En ook wel bekenden (buren, vrienden) ontmoeten
o Maar niet echt sprake is van een CoP en de sociale network analyse geeft veel
losse relaties aan
• Hamvraag bij domein:
o Wat is de impact van ‘externe factoren op de evolutie van taal of talen?
o Wat zijn de theoretische implicaties van deze nieuwe evoluties op de manier
waarop we taal en talen begrijpen?
• Het domein kan door een linguistic landscape op heel praktische en visuele manier
de situationele meertaligheid letterlijk en figuurlijk in kaart brengen.
LINGUISTIC LANDSCAPES
= talige landschappen
o Alle vormen van geschreven taal en aspecten van taalgebruik in publieke
ruimtes (officieel, commercieel, privé)
o LET OP: Vlaamse Rand rond Brussel: 19 Vlaamse faciliteitengemeenten (6
Vlaamse met faciliteiten voor Frans + 13 Nederlandstalige Vlaamse
gemeenten)
▪ In faciliteitengemeenten gelden bijzondere voorschriften die
garanderen dat Franstaligen met OH Frans moeten kunnen
communiceren
▪ GEEN TWEETALIGHEID, faciliteitenregeling versoepelt het
territorialiteitsbeginsel
▪ 6 faciliteitengemeenten in Vlaamse Rand maken dus volledig deel uit
van het Nederlandse taalgebied.
• LL-studies: identificeren systematische patronen van aan/afwezigheid van talen in
openbare ruimtes + begrijpen van motieven van mensen mbt creatie van openbare
bewegwijzering.
• LL en taalkeuzes: weerspiegeling voor taalgebruik in maatschappij
2
, Structuren van Linguistic landscapes:
• Top-down: official
o Algemene verbintenis met de dominante cultuur
• Bottom-up: non-official, commercial
o Veel vrijer ontworpen volgens individuele strategieën
• Informationeel taalgebruik
o Bewegwijzering, taal is voertuigdoelgericht
• Symbolisch taalgebruik
o Connotaties oproepen
Diachroon taalgebruik vastleggen
= Gelaagdheid in taallandschap historisch interpreteren
= Het naast elkaar bestaan van oudere en nieuwere generaties van tekens geeft
verschillende taalkundige toestanden
Spolsky en Cooper: The languages of Jerusalem
• 3 verschillende types van drietalige straatnaamborden gevonden die elk uit een
andere historische periode komen uit geschiedenis van Jeruzalem.
LL = als reflectie van de ‘authorative identity’ van de stad doorheen de tijd
Tak away points:
▪ Het gebruik van Engels en ‘Global English’ in publieke ruimte → Geen
uniform fenomeen
▪ Hybride (verschillende vormen gebruiken): vorm gegeven door
gebruiker en lokale, meertalige setting
3
Les avantages d'acheter des résumés chez Stuvia:
Qualité garantie par les avis des clients
Les clients de Stuvia ont évalués plus de 700 000 résumés. C'est comme ça que vous savez que vous achetez les meilleurs documents.
L’achat facile et rapide
Vous pouvez payer rapidement avec iDeal, carte de crédit ou Stuvia-crédit pour les résumés. Il n'y a pas d'adhésion nécessaire.
Focus sur l’essentiel
Vos camarades écrivent eux-mêmes les notes d’étude, c’est pourquoi les documents sont toujours fiables et à jour. Cela garantit que vous arrivez rapidement au coeur du matériel.
Foire aux questions
Qu'est-ce que j'obtiens en achetant ce document ?
Vous obtenez un PDF, disponible immédiatement après votre achat. Le document acheté est accessible à tout moment, n'importe où et indéfiniment via votre profil.
Garantie de remboursement : comment ça marche ?
Notre garantie de satisfaction garantit que vous trouverez toujours un document d'étude qui vous convient. Vous remplissez un formulaire et notre équipe du service client s'occupe du reste.
Auprès de qui est-ce que j'achète ce résumé ?
Stuvia est une place de marché. Alors, vous n'achetez donc pas ce document chez nous, mais auprès du vendeur JordyThielemans. Stuvia facilite les paiements au vendeur.
Est-ce que j'aurai un abonnement?
Non, vous n'achetez ce résumé que pour €6,49. Vous n'êtes lié à rien après votre achat.