Garantie de satisfaction à 100% Disponible immédiatement après paiement En ligne et en PDF Tu n'es attaché à rien
logo-home
Samenvatting Vertaalwetenschap €6,99
Ajouter au panier

Resume

Samenvatting Vertaalwetenschap

3 revues
 21 fois vendu

Samenvatting van de syllabus en slides van het vak vertaalwetenschap. Gegeven in het 2de semester van het eerste jaar door I. Schrijver. Hiermee heb ik 14/20 behaald op mijn examen.

Aperçu 4 sur 45  pages

  • 9 août 2022
  • 45
  • 2021/2022
  • Resume
Tous les documents sur ce sujet (3)

3  revues

review-writer-avatar

Par: tameri • 6 mois de cela

11/20

review-writer-avatar

Par: amberminnen • 8 mois de cela

review-writer-avatar

Par: fabinnevermeiren • 1 année de cela

avatar-seller
laideelen
Samenvatting: vertaalwetenschap



SAMENVATTING:
VERTAALWETENSCHAP
THEMA 1: VERTALEN EN TOLKEN: DEFINITIES EN CENTRALE BEGRIPPEN

VERTALEN EN TOLKEN


VERTALING/VERTALEN IS:

- Transfer van een BT naar een DT
- Proces (activiteit) en product (eindresultaat van de activiteit)
- Parapluterm voor schriftelijke en mondelinge transferactiviteit


SCHRIFTELIJKE VS. MONDELINGE TRANSFERACTIVITEIT
Schriftelijk Mondeling
Synoniem = vertalen Synoniem = tolken
Principe = schriftelijke BT  schriftelijke DT Principe = mondelinge BT  mondelinge DT
Niet altijd een schriftelijke BT Niet altijd een mondelinge DT
 Ondertiteling  Gebarentolk
Niet altijd een schriftelijke DT  Schrijftolk
 Dubbing  Taptolken

Hybride vormen = mix van vertalen en tolken (live ondertiteling via respeaken)


VERTAAL- EN TOLKVORMEN (DS1: HERKENNEN EN BENOEMEN)

Vertaalvormen

Gespecialiseerde vertaling - Vereist domeinkennis (bv: economische vertaling)
Literaire vertaling - Vereist inlezen in domeinkennis (bv: poëzie)
Algemene vertaling - Vereist geen domeinkennis (bv: nieuwsberichten)
Audiovisuele vertaling - Onder- en boventiteling, live subtitling
- Audiobeschrijving/audiodescriptie (AD), voice-over
- Dubbing (nasynchronisatie)
Lokalisatie - Vertaling van software, apps, website en games
- Vertalingen worden aangepast aan de cultuur


1

, Samenvatting: vertaalwetenschap




Tolkvormen

Criteria voor de classificatie van tolkvormen

1. Moment van tolken consecutief (achteraf) ↔ simultaan (tegelijkertijd)
2. Aard van contact direct/geen direct contact met luisteraar en spreker
3. Setting van de tolkprestatie

Conferentietolken - Simultaan (tolkcabines, microfoons en koptelefoons)
- Consecutief
Relay interpreting - Een derde taal (bv. Chinees  Engels  Nederlands)
Verbindingstolken (liaison - Direct contact met spreker(s) en luisteraar(s)
interpreting)
Chuchotage of fluistertolken - Er wordt getolkt op fluistertoon
Verbindingstolken of sociaal - Doel = toegang verlenen tot publieke dienstverlening voor
tolken (community interpreting) iemand die de taal van de gemeenschap niet spreekt
Gerechtstolken (sociaal tolken) - Rechtbank, gevangenis
Taptolken (behoort onder - Tolken van afgetapte telefoongesprekken tussen
gerechtstolken) verdachten
- Transcriberen en nuances vertalen (toon, nadruk, etc.)
Schrijftolk - Intralinguaal & simultaan
- Alles typen voor een doof of slechthorend persoon
- Stemverheffingen, lachen, etc.
Bladvertaling, vertaling op het - Tolken is niet altijd de transfer van een mondelinge BT naar
zicht (sight translation) een mondelinge DT


VERBAAL ≠ MONDELING (DS2)

Verbaal = klanken, menselijke taal, ongeacht de modus (schriftelijk of mondeling)

= grafische voorstelling van klanken (gemaakt met het menselijke spraakorgaan)

= bv. transcriptie, audio-opnames, etc.

Non-verbaal = geen gebruik maken van het menselijk spraakorgaan (bv. morse, braille, gebaren,
beelden, geluiden)



2

, Samenvatting: vertaalwetenschap


Poly-semiotische teksten = combinatie van verbale en niet-verbale tekensystemen


SEMIOTISCH KARAKTER VAN VERTALEN (DS3+4+5)

Jakobson: universalistische taalvisie, tegenstander van het concept onvertaalbaarheid

Typologie van Roman Jakobson

Interlinguale vertaling Brontaal en doeltaal zijn 2 verschillende talen
(translation proper) Bestaande uit verbale tekens
Synoniem: interlinguïstisch Bv. dubbing
Intralinguale vertaling Brontaal en doeltaal zijn varianten van 1 taal
Synoniem: intralinguïstisch Bestaande uit verbale tekens
Bv. dialect
Intersemiotische vertaling Brontekst en doeltekst zijn opgebouwd uit andere tekensystemen
Verbale tekens  niet-verbale tekens
Bv. journaal in gebarentaal

Typologie van Henrik Gottlieb

 Ruimere notie van vertalen
 Niet beperkt tot interlinguaal en intralinguaal
 Beide richtingen

Intrasemiotische vertaling Verbaal  verbaal (Jakobson) inter- en intralinguale vertaling
Verbaal  niet verbaal (Jakobson) bv. Engelse handleiding  braille
Niet verbaal  verbaal (Gottlieb) bv. morsecode  Nederlands
Niet verbaal  niet verbaal (Gottlieb) bv. tolken tussen Britse en
Vlaamse gebarentolk


DEFINITIE EN AFBAKENING VAN VERTALEN (DS6)

Translation is the art of failure

Enge definitie: interlinguale vertaling (Jakobson)

= vertalen is iets overbrengen van de ene taal naar de andere

Brede definitie: interlinguale, intralinguale en intersemiotische vertaling (Jakobson)

= vertalen is alle vorm van kennis- en informatieoverdracht


3

, Samenvatting: vertaalwetenschap




Spectrum

Vertalen = interlinguale vertaling ↔ vertalen = inter- en intrasemiotische vertaling

Vertaling of intertekstualiteit?

 Afhankelijkheid van teksten in relatie tot elkaar

Onderscheid tussen vertaling en bewerking (DS7)

Michael Schreiber: 3 soorten bewerkingen

Dimunitieve bewerking Een tekst die de brontekst in vereenvoudigde vorm weergeeft (bv.
samenvatting)
Augmentatieve bewerking Een tekst die de brontekst tracht uit te breiden, verbeteren,
overtreffen, zuiveren
Adaptieve bewerking Een tekst die de brontekst niet inkort, zuivert of verbeter maar
aanpast vanwege een verschil in context (bv. doelpubliek verandert)

Vertaling = zo veel mogelijk proberen de brontekst te volgen

Bewerking = afwijken van de brontekst in inhoud en/of vorm

 “Een vertaling is bijgevolg altijd een bewerking en het verschil tussen beide termen is niet
essentieel, maar slechts gradueel.”
 Afhankelijk van de context, cultuur, etc.


ASSUMED TRANSLATION – TOURY (DS8)

Assumed translation

“Als iets als een vertaling wordt voorgesteld, nemen we dit ook zo aan”

Toury’s assumed translation wordt verfijnd met 3 voorwaarden

Deze voorwaarden heb je nodig om van een vertaling te mogen spreken

De brontekstpremisse Er wordt van uitgegaan dat de brontekst het startpunt van de vertaling
was
De transferpremisse Er wordt van uitgegaan dat er kenmerken van de brontekst overgebracht
zijn in de doeltekst


4

Les avantages d'acheter des résumés chez Stuvia:

Qualité garantie par les avis des clients

Qualité garantie par les avis des clients

Les clients de Stuvia ont évalués plus de 700 000 résumés. C'est comme ça que vous savez que vous achetez les meilleurs documents.

L’achat facile et rapide

L’achat facile et rapide

Vous pouvez payer rapidement avec iDeal, carte de crédit ou Stuvia-crédit pour les résumés. Il n'y a pas d'adhésion nécessaire.

Focus sur l’essentiel

Focus sur l’essentiel

Vos camarades écrivent eux-mêmes les notes d’étude, c’est pourquoi les documents sont toujours fiables et à jour. Cela garantit que vous arrivez rapidement au coeur du matériel.

Foire aux questions

Qu'est-ce que j'obtiens en achetant ce document ?

Vous obtenez un PDF, disponible immédiatement après votre achat. Le document acheté est accessible à tout moment, n'importe où et indéfiniment via votre profil.

Garantie de remboursement : comment ça marche ?

Notre garantie de satisfaction garantit que vous trouverez toujours un document d'étude qui vous convient. Vous remplissez un formulaire et notre équipe du service client s'occupe du reste.

Auprès de qui est-ce que j'achète ce résumé ?

Stuvia est une place de marché. Alors, vous n'achetez donc pas ce document chez nous, mais auprès du vendeur laideelen. Stuvia facilite les paiements au vendeur.

Est-ce que j'aurai un abonnement?

Non, vous n'achetez ce résumé que pour €6,99. Vous n'êtes lié à rien après votre achat.

Peut-on faire confiance à Stuvia ?

4.6 étoiles sur Google & Trustpilot (+1000 avis)

69252 résumés ont été vendus ces 30 derniers jours

Fondée en 2010, la référence pour acheter des résumés depuis déjà 15 ans

Commencez à vendre!
€6,99  21x  vendu
  • (3)
Ajouter au panier
Ajouté