Garantie de satisfaction à 100% Disponible immédiatement après paiement En ligne et en PDF Tu n'es attaché à rien
logo-home
Samenvatting Inleiding tot vertaaltechnologie (A2VT) €4,99
Ajouter au panier

Resume

Samenvatting Inleiding tot vertaaltechnologie (A2VT)

 8 vues  0 fois vendu

Deze samenvatting is opgedeeld volgens de mogelijke examenvragen die tijdens de laatste les per hoofdstuk werden gegeven. Dit is enkel voor het theoretisch deel.

Aperçu 2 sur 13  pages

  • 9 août 2022
  • 13
  • 2021/2022
  • Resume
Tous les documents sur ce sujet (1)
avatar-seller
lou-louvanrobaeys
Inleiding tot de vertaaltechnologie




Vertaalgeheugensystemen
Wat is een vertaalgeheugen?
Vertaler recycleert eerder gemaakte vertalingen

→ verhoogt productiviteit van de vertaler
→ vergroot consistentie van de vertalingen

Hoe werkt een vertaalgeheugensysteem?
• Databank dat controleert of een zin(sdeel) al eerder vertaald is → °vertaalsuggestie
Vertaler kan suggestie overnemen of aanpassen
• Brontekst wordt opgesplitst in segmenten
Elke keer een segment vertaald wordt, slaat het systeem bron- en doelsegment op
• In editeeromgeving: brondocumenten openen -> tekst vertalen -> vertaalde tekst downloaden

Wat is actieve termherkenning?
• Systeem gaat na of het nieuwe bronsegment termen bevat die in de termenbank zijn opgeslagen
• Niet meer per zin, maar per woord(groep)
• Match gevonden → vertaling van de term aangeboden aan de vertaler

Wat zijn de voor- en nadelen van vertaalgeheugensystemen?
+ -
Efficiëntiewinst: Vertaler besteedt minder aandacht aan
vertaalproces vaak opgestart als originele tekst tekststructuur en tekstuele samenhang
nog niet finaal is
→ gereviseerde teksten kunnen snel opnieuw
vertaald worden
Multifunctionele vertaalomgeving: Vertaalgeheugens niet goed onderhouden?
extra functies (actieve termherkenning, → foutieve vertalingen in de databank
bilinguale concordantiefunctie, verschillende opgeslagen
bestandsformaten ondersteunen, lay-out
behouden)
Hogere consistentie van vertalingen en Leercurve
bijhorende terminologie
Hoe wordt MT geïntegreerd in vertaalgeheugensystemen?
Vertalers kunnen blijven werken in hun vertrouwde omgeving

Bv: segmenten waarvoor geen bruikbare suggesties gevonden worden in vertaalgeheugen
→ automatisch laten vertalen

Bv: fuzzy match repair:
deel van het bronsegment dat niet overeenkomt met het segment uit vertaalgeheugen te ‘herstellen’

Hoe werkt matching? Wat is het verschil tussen een exact, fuzzy en ICE-match? Wat is
het belang van de fuzzy match treshold (drempelwaarde)?
Matching
Vergelijken van bronsegmenten met segmenten in de databank

, Inleiding tot de vertaaltechnologie



Exact match:

• Normale ‘exact match’: 100%
• ICE-match (‘in-context exact match’): 101%
(context: voorafgaande segment en extra attributen)

Fuzzy match:

• Vage match, uitgedrukt in percentage
• Fuzzy match treshold: drempelwaarde, anders ‘no match’
→ te hoog: niet alle potentieel bruikbare segmenten
→ te laag: ook niet bruikbare suggesties

Wat is Levenshtein-afstand? (+ eenvoudige berekeningen)
= edit distance: soms van minimale hoeveelheid bewerkingen die nodig zijn om 1 string te
veranderen in een andere string

Op karakterniveau of woordniveau

Mogelijke bewerkingen:

• Deletie
• Insertie
• Substitutie

Eenvoudige berekeningen:

Soep -> stoep: insertie van 1 letter
→ edit distance: 1
4/5 karakters komen overeen → 80% match

Wat is fuzzy match repair?
Met behulp van automatische vertaalsystemen probeert het vertaalgeheugensysteem het deel van
het bronsegment dat niet overeenkomt met het segment uit vertaalgeheugen te ‘herstellen’

Zinsalignatie
Welke benaderingen zijn er voor automatische zinsalignatie?
Zinslengtegebaseerde benadering
Zinslengte stemt overeen van overeenkomstige zinnen in bron- en doeltekst

Lexicale benadering
Een groot deel van de woorden zijn vertalingen van elkaar in de overeenkomstige zinnen in bron- en
doeltekst

Wat zijn de basisprincipes?
Zinslengtegebaseerde benadering
Correlatiecoëfficiënt: maat voor de sterkte van de lineaire samenhang tussen twee variabelen X en Y
(= aantal karakters in beide talen van het taalpaar) (-1,1)

Hellingsgraad = expansiegraad: alle zinnen langer of korter in het taalpaar

Les avantages d'acheter des résumés chez Stuvia:

Qualité garantie par les avis des clients

Qualité garantie par les avis des clients

Les clients de Stuvia ont évalués plus de 700 000 résumés. C'est comme ça que vous savez que vous achetez les meilleurs documents.

L’achat facile et rapide

L’achat facile et rapide

Vous pouvez payer rapidement avec iDeal, carte de crédit ou Stuvia-crédit pour les résumés. Il n'y a pas d'adhésion nécessaire.

Focus sur l’essentiel

Focus sur l’essentiel

Vos camarades écrivent eux-mêmes les notes d’étude, c’est pourquoi les documents sont toujours fiables et à jour. Cela garantit que vous arrivez rapidement au coeur du matériel.

Foire aux questions

Qu'est-ce que j'obtiens en achetant ce document ?

Vous obtenez un PDF, disponible immédiatement après votre achat. Le document acheté est accessible à tout moment, n'importe où et indéfiniment via votre profil.

Garantie de remboursement : comment ça marche ?

Notre garantie de satisfaction garantit que vous trouverez toujours un document d'étude qui vous convient. Vous remplissez un formulaire et notre équipe du service client s'occupe du reste.

Auprès de qui est-ce que j'achète ce résumé ?

Stuvia est une place de marché. Alors, vous n'achetez donc pas ce document chez nous, mais auprès du vendeur lou-louvanrobaeys. Stuvia facilite les paiements au vendeur.

Est-ce que j'aurai un abonnement?

Non, vous n'achetez ce résumé que pour €4,99. Vous n'êtes lié à rien après votre achat.

Peut-on faire confiance à Stuvia ?

4.6 étoiles sur Google & Trustpilot (+1000 avis)

56326 résumés ont été vendus ces 30 derniers jours

Fondée en 2010, la référence pour acheter des résumés depuis déjà 14 ans

Commencez à vendre!
€4,99
  • (0)
Ajouter au panier
Ajouté