Hoofdstuk 3 – Over functie en context van een vertaling
1. Inleiding
2. De drieslag van het vertaalproces
2.1 Preliminaire methoden en technieken
2.2 Operationele methoden en technieken
2.3 Evaluatieve methoden en technieken
4. Opvattingen, technieken en verschuivingen
Antoine Berman
5. Evaluatie, revisie en kritiek
Anthony Pim
2
,Hoofdstuk 5 – Twintig eeuwen nadenken over vertalen
Van Marcus Tullius Cicero tot Walter Benjamin
1. Vooraf: historisch vertaaldiscours
− Historisch vertaaldiscours: normatief
− Wetenschappelijk vertaaldiscours: beschrijvend
− kritische bedenkingen
2. Vertaalmythologie I
= mythe ligt ten grondslag aan bepaalde ideeën over vertalen
− Toren van Babel
3. Vertaalfilosofie avant la lettre: Plato
= ten grondslag aan denken over vertalen (origineel en nabootsing)
− Hellenisme
− Septuagint
− Cruciale rol Plato
− Basis Westerse denken
4. Vertaalmythologie II
− Mythe van de Septuagint
o Wettelijke equivalentie
o Equivalentie als goddelijke interventie
− EU: 24 officiële talen
5. Normatieve vertaaldiscours: Cicero, Horatius, Hieronymus
− Cicero
o 46 v. Chr: De Optime genere Oratorum
o impact immens: ut orator (zoals een redenaar)
o vrij vertalen
− Hiëronymus
o 4e – 5e eeuw
o Vertaalde bijbel in Latijn
o Geautoriseerd als brontekst
o Heilige teksten vs andere teksten
− School van Toledo: reddingsoperatie Klassieke Oudheid
3
, − Opkomst volkstalen
7. Renaissance en humanisme 16e – 17e
− Imitatio
− Hoger niveau alfabetisme
− Druktechnologie
− Estienne Dolet
o 5 regels hoe je het best vertaald
o Brandstapel
− Joachim Du Bellay
o Pleit voor vrije imitatie om het Frans tot zijn recht te laten komen
o Taalpolitiek
− Aphre Behn
o Zet zichzelf op voorgrond, spreekt als subject
− Protestantisme – Maarten Luther
o Sola fide: alleen door het geloof word je zalig
o Gebruik de volkstaal
8. Nationale vertaalstijlen 18e – 19e
− Frankrijk
o Les belles infidèles
o Hoe zou de schrijver vh origineel dat gedaan hebben als hij onder ons
zou leven?
− Engeland
o John Dryden
Metaphrase: letterlijke vertaling
Paraphrase, vrijere vertaling
Imitation : adaptatie, je zin doen
o Vertaler is negatief
− Duitsland
o Denken over vertalen later dan Fr, De
o Thematiseren van zelfnegatie
o Friedrich Schleiermacher: Uber die verschiedene Methoden des
Ubersetzens (Dolmetscher <--> Ubersetzens)
o 2 aspecten:
hermeneutiek
taaltheoriek
o 2 mogelijkheden :
toe-eigenend vertalen
vervreemdend vertalen
− Walter Benjamin
4
Les avantages d'acheter des résumés chez Stuvia:
Qualité garantie par les avis des clients
Les clients de Stuvia ont évalués plus de 700 000 résumés. C'est comme ça que vous savez que vous achetez les meilleurs documents.
L’achat facile et rapide
Vous pouvez payer rapidement avec iDeal, carte de crédit ou Stuvia-crédit pour les résumés. Il n'y a pas d'adhésion nécessaire.
Focus sur l’essentiel
Vos camarades écrivent eux-mêmes les notes d’étude, c’est pourquoi les documents sont toujours fiables et à jour. Cela garantit que vous arrivez rapidement au coeur du matériel.
Foire aux questions
Qu'est-ce que j'obtiens en achetant ce document ?
Vous obtenez un PDF, disponible immédiatement après votre achat. Le document acheté est accessible à tout moment, n'importe où et indéfiniment via votre profil.
Garantie de remboursement : comment ça marche ?
Notre garantie de satisfaction garantit que vous trouverez toujours un document d'étude qui vous convient. Vous remplissez un formulaire et notre équipe du service client s'occupe du reste.
Auprès de qui est-ce que j'achète ce résumé ?
Stuvia est une place de marché. Alors, vous n'achetez donc pas ce document chez nous, mais auprès du vendeur armelleverbelenjellasics. Stuvia facilite les paiements au vendeur.
Est-ce que j'aurai un abonnement?
Non, vous n'achetez ce résumé que pour €9,99. Vous n'êtes lié à rien après votre achat.