Proces brontekst in code A doeltekst in code B
Definitie van vertalen bevat vaak een verwijzing naar een ‘beweging’ of een ‘verplaatsing’
Secundaire communicatie
o Bestaande boodschap wordt gereproduceerd > boodschap die voor het eerst wordt
geproduceerd (primaire communicatie)
o Communicatiecode (Jakobson)
Interlinguale vertaling (FR NL)
Intralinguale vertaling (variëteiten binnen eenzelfde taal) parafrase
Intersemiotische vertaling (boek natuurlijke taal film (beweging acteurs, muziek,
achtergrondgeluiden): communicatieve gebeurtenis van ene tekensysteem naar
andere bewerking
gebarentaal & audiodescriptie
1.2 CLASSIFICATIE
MODUS (COMMUNICATIESIGNALEN): HOE WORDT DE VERTALING GEPRODUCEERD?
MONOMODAAL (GESCHREVEN)= 1 COMMUNICATIESIGNAAL (ZELFDE B EN D)
1. algemene vertaling= perstekst
2. gespecialiseerde vertaling= specifieke voorkennis (juridisch, economisch, technisch, wetenschappelijk)
3. literaire vertaling= epiek, lyriek, dramatiek (boodschap én vorm)
Audiovisuele vertaling
o Vertaling voor tv, radio, computer
o Dubben= lipsynchronisatie= vorm van monomodaal audiovisueel vertalen, waarbij acteurs uit
de doelcultuur de vertalingen van de gesproken uitingen in het origineel inspreken.
o Taalpolitiek/ideologische redenen
Cognitief minder belastend
Beeld niet beschadigd (alles blijft zichtbaar)
De oorspronkelijke gesproken informatie blijft meer behouden
Duur
Beperkt #dubbingstemmen (stemacteurs)
Verlies authenticiteit taal
Veel eisen, strikt en moeilijk (synchronisatieovereenstemming klank & beeld)
o Voice-over= commentaarstem buiten beeld (halfdubbing)
o Relay interpreting of relay translation
Vertalen en tolken via een derde taal
Geen tolk/vertaler beschikbaar tussen B en D
Schets het belang van Bijbelvertalingen voor de westerse cultuur en standaardtalen
Ze hebben een grote invloed gehad op cultuur en taal; deze vertalingen waren het best te begrijpen voor
gewone taalgebruikers in verschillende regio’s dus begon men deze talen meer en meer te begrijpen
INTERMODAAL/ CROSSMODAAL= 1 MODUS, VERSCHILT B EN D
https://www.studocu.com/nl-be/document/universiteit-gent/inleiding-in-de-vertaalwetenschap/inleiding-in-de-vertaalwetenschap-
samenvatting/32513407/ https://www.studocu.com/nl-be/document/universiteit-gent/inleiding-in-de-vertaalwetenschap/inleiding-tot-de-
vertaalwetenschappen-woordenlijst-volledige-cursus/15737640
, Vertaalwetenschappen
Audiovisuele vertaling
o Ondertitelen, boventitelen
Open ondertitels worden meteen op het scherm geprojecteerd zonder dat de kijker
ze hoeft op te roepen
Gesloten ondertitels: teletekst 888
Goedkoop
Toegang tot originele spraak blijft
Confrontatie met andere taal (interesse)
Originele beeld beschadigd
Informatieverlies
Cognitief zwaarder voor kijker
Multimodaal
o Vertaling waarbij doeltaal rekening houdt met verschillende tekensystemen (geluid, beeld)
o Audiodescriptie
Onzichtbare persoon vertelt alle non-verbale elementen (*zucht*): binden en doven
o lokalisatie
Culturele adaptaties/vertaling van audiovisuele producten zoals computerspelletjes,
websites, softwares, games
Productaanpassing om rekening houden met cultuur+ behoefte doeltaalsprekers
anderstalige en andere culturele markten
Is lokalisatie een vorm van intersemiotische vertaling?
Bij deze vorm van vertaling interpreteert men verbale tekens door middel van een ander tekensysteem. Bij
lokalisatie ontmoeten verschillende tekensystemen elkaar ook. (Beeld, geluid, natuurlijke taal)
HULPBRON
Human translation
o Menselijke vertaling zonder digitale hulpbronnen
Machinevertaling= automatische vertaling
o Vertaling via software zonder menselijke tussenkomst
o Generisch vertaalsysteem= allerlei domeinen informative translation/translation for
assimilation (geen kwalitatieve vertaling, eerste ruwe idee)
o specifiek vertaalsysteem
Computer-assisted translation (CAT)
o Menselijke vertaling met digitale hulpbronnen= semi-automatische vertaling (vertaalproces
ondersteunen/vertaalsnelheid verhogen)
o Vertaalgeheugen
Bron/doelteksten eerder vertaald opgeslagen in en databank
Een exact match= nieuwe bronsegment volledige overeenkomt met het
opgeslagen bronsegment ongewijzigd overnemen
Een full match=nieuwe bronsegment en het opgeslagen bronsegment bijna
volledig overeenkomen; enkele variabele elementen, zoals data, prijzen…
zijn verschillend. In zo’n geval kan de vertaler de eerder gemaakt vertaling
overnemen, maar moet hij wel de cijfers, data… aanpassen
Les clients de Stuvia ont évalués plus de 700 000 résumés. C'est comme ça que vous savez que vous achetez les meilleurs documents.
L’achat facile et rapide
Vous pouvez payer rapidement avec iDeal, carte de crédit ou Stuvia-crédit pour les résumés. Il n'y a pas d'adhésion nécessaire.
Focus sur l’essentiel
Vos camarades écrivent eux-mêmes les notes d’étude, c’est pourquoi les documents sont toujours fiables et à jour. Cela garantit que vous arrivez rapidement au coeur du matériel.
Foire aux questions
Qu'est-ce que j'obtiens en achetant ce document ?
Vous obtenez un PDF, disponible immédiatement après votre achat. Le document acheté est accessible à tout moment, n'importe où et indéfiniment via votre profil.
Garantie de remboursement : comment ça marche ?
Notre garantie de satisfaction garantit que vous trouverez toujours un document d'étude qui vous convient. Vous remplissez un formulaire et notre équipe du service client s'occupe du reste.
Auprès de qui est-ce que j'achète ce résumé ?
Stuvia est une place de marché. Alors, vous n'achetez donc pas ce document chez nous, mais auprès du vendeur eldhooge. Stuvia facilite les paiements au vendeur.
Est-ce que j'aurai un abonnement?
Non, vous n'achetez ce résumé que pour €10,49. Vous n'êtes lié à rien après votre achat.