Garantie de satisfaction à 100% Disponible immédiatement après paiement En ligne et en PDF Tu n'es attaché à rien
logo-home
Samenvatting Inleiding tot de Vertaalkunde les 1 €4,49   Ajouter au panier

Resume

Samenvatting Inleiding tot de Vertaalkunde les 1

 10 vues  0 fois vendu

Dit is een samenvatting van de eerste les van "Inleiding tot de Vertaalkunde"

Aperçu 1 sur 4  pages

  • 24 janvier 2024
  • 4
  • 2023/2024
  • Resume
Tous les documents sur ce sujet (15)
avatar-seller
TaalkundeVUBSTUDENT
Inleiding tot de vertaalkunde les 1
Hoofdstuk 1: inleiding
Wat is vertalen?
Verschillende soorten vertalen!
Enkele defini*es:
1. Van de ene taal in de andere overbrengen (dikke van Dale)
2. Een proces waarbij een ui?ng in een bepaalde taal wordt vervangen door een ui?ng
in een andere taal
3. Een procedure waarbij een originele tekst, vaak de ‘brontekst’ genoemd, wordt
vervangen door een tekst in een andere taal, vaak de ‘doeltekst’ genoemd
4. Vertalen is wat we allemaal doen als we interpreteren wat iemand anders zegt of
schrijH – we toetsen het aan en linken het naar onze eigen ervaringswereld.
5. Vertalen is communica?e tussen culturen

Enkele cruciale termen
Bron (vertrekpunt) Doel (aankomst)
Brontekst: de tekst die je gaat vertalen Doeltekst: de vertaalde tekst (= de
vertaling)
Brontaal: de taal waaruit je vertaalt (= de Doeltaal: de taal waarin je vertaalt (= de
taal van de brontekst) taal van de doeltekst)
Bronpubliek: het publiek/ de lezers voor Doelpubliek: het publiek/ de lezers voor
wie de oorspronkelijke tekst is bedoeld wie de vertaalde tekst bedoeld is
Broncontext: de culturele context waarin Doelcontext: de culturele context waarin
het bronpubliek is ondergedompeld en het doelpubliek is ondergedompeld en
waaruit ze zullen puOen om de tekst te waaruit ze zullen puOen om de vertaalde
begrijpen tekst te begrijpen

Onze defini*e
Een ac?viteit …
- Die doelgericht is
- Die ingebed zit in een specifieke socioculturele, geografische en historische context
- En waarbij je bemiddelt tussen talen en culturen
- SchriHelijk en mondeling

= cruciale vaardigheid om communica?e te faciliteren in meertalige en mul?culturele
samenleving

In deze lessen: focus op geschreven vertaling

Taxonomieën
Roman Jakobson (1959)
- Interlinguaal
o = vertaling van ene taal naar andere
- Intralinguaal

Les avantages d'acheter des résumés chez Stuvia:

Qualité garantie par les avis des clients

Qualité garantie par les avis des clients

Les clients de Stuvia ont évalués plus de 700 000 résumés. C'est comme ça que vous savez que vous achetez les meilleurs documents.

L’achat facile et rapide

L’achat facile et rapide

Vous pouvez payer rapidement avec iDeal, carte de crédit ou Stuvia-crédit pour les résumés. Il n'y a pas d'adhésion nécessaire.

Focus sur l’essentiel

Focus sur l’essentiel

Vos camarades écrivent eux-mêmes les notes d’étude, c’est pourquoi les documents sont toujours fiables et à jour. Cela garantit que vous arrivez rapidement au coeur du matériel.

Foire aux questions

Qu'est-ce que j'obtiens en achetant ce document ?

Vous obtenez un PDF, disponible immédiatement après votre achat. Le document acheté est accessible à tout moment, n'importe où et indéfiniment via votre profil.

Garantie de remboursement : comment ça marche ?

Notre garantie de satisfaction garantit que vous trouverez toujours un document d'étude qui vous convient. Vous remplissez un formulaire et notre équipe du service client s'occupe du reste.

Auprès de qui est-ce que j'achète ce résumé ?

Stuvia est une place de marché. Alors, vous n'achetez donc pas ce document chez nous, mais auprès du vendeur TaalkundeVUBSTUDENT. Stuvia facilite les paiements au vendeur.

Est-ce que j'aurai un abonnement?

Non, vous n'achetez ce résumé que pour €4,49. Vous n'êtes lié à rien après votre achat.

Peut-on faire confiance à Stuvia ?

4.6 étoiles sur Google & Trustpilot (+1000 avis)

67096 résumés ont été vendus ces 30 derniers jours

Fondée en 2010, la référence pour acheter des résumés depuis déjà 14 ans

Commencez à vendre!
€4,49
  • (0)
  Ajouter