Garantie de satisfaction à 100% Disponible immédiatement après paiement En ligne et en PDF Tu n'es attaché à rien
logo-home
Samenvatting - Audiovisuele communicatie €8,66   Ajouter au panier

Resume

Samenvatting - Audiovisuele communicatie

1 vérifier
 26 vues  1 fois vendu

Samenvatting van het vak Audiovisuele communicatie, gegeven door Senne Van Hoecke in BA3 van toegepaste taalkunde. Bevat alle 5 hoofdstukken: functionalisme, multimodaliteit, narratologie, filmtechnieken en audiovisuele vertaling. Inclusief de analyses van Fallout en The Forgotten.

Aperçu 3 sur 18  pages

  • 20 mai 2024
  • 18
  • 2023/2024
  • Resume
Tous les documents sur ce sujet (1)

1  vérifier

review-writer-avatar

Par: leonoemi56 • 5 mois de cela

avatar-seller
MarjoleinVanmaercke
AUDIOVISUELE COMMUNICATIE
1: HET FUNCTIONALISME

BASISPRINCIPES EN CONCEPTEN

= Praktische en toepasbare theorie: solide basis waarmee vertaler beslissingen kan
maken
 goede vertalingen moet je kunnen gronden, redenen geven voor bep. Vertaling
 doel: model voor brontekstanalyse, toepasbaar op alle teksttypen & bruikbaar bij elke
vertaaltaak

Tekst binnen functionalisme = info aangeboden aan specifiek publiek in specifieke
culturele situatie

Informatie Meer dan alleen woorden op papier
Specifiek VB: vertalen naar het NL: je hebt 2 doelgroepen, VL & NL
publiek &  Probleem: audience orientation: onzeker over wie publiek
cultuur is (te divers)
 Oplossing: gebruik andere vertaling/originele tekst in doeltaal,
zodat je weet hoe je moet vertalen in die taal
<-> ook problematisch: parallelle tekst is niet altijd
beschikbaar


INTERCULTURELE TEKSTOVERDRACHT

= geheel van factoren en constituenten die betrokken zijn bij productie van een vertaling
 2 luiken: communicatieve situatie van BT en DT

Brontekst Doeltekst
= de maker, zender, brontekst zelf en = opdrachtgever, vertaler, doeltekst en
ontvanger ontvanger
 Zender & maker kunnen idem zijn,  Opdrachtgever en vertaler kunnen
of er zijn meerdere, of ze zijn idem zijn (vb fansubbing)
ongekend  Soms meerdere vertalers (revisors)
 Ontvangers ook niet altijd duidelijk,  Ook meerdere opdrachtgevers
kunnen meerdere culturen zijn mogelijk

Kritiek op dit model: bij beide 4 constitutenten, maar er kunnen mensen tussen zitten of
constituenten kunnen dezelfde persoon zijn, er is vaak massamedia mee gemoeid


SKOPOSTHEORIE

= niet BT die belangrijk is, maar functie/skopos van DT bepaald door opdrachtgever

 Opdrachtgever is belangrijk: wilt specifiek communicatief instrument met bepaald
doel
o Geen woord voor woord vertaling doen maar eerst doel(publiek) bepalen
o Ligt vaak bij opdrachtgever: bepaalt waar DT terechtkomt
 BT kan bepaalde functie hebben, maar wil niet zeggen dat die van DT idem is




1

, o Vb: BT is informatief, maar DT moet activerend zijn (vb verslagen over
klimaat zijn informatief, maar kan omgezet worden naar netflix docu over
klimaat die activerend is)

Vertaalopdracht Belangrijke component: hieruit wordt duidelijk wat de functie is
 Bevat ontvangers, tijd & plaats van receptie, medium
 Vaak te compact/niet expliciet: als vertaler extra duiding
vragen
Vertaler = hoofdverantwoordelijke in vertaalproces
 Nood aan vaardigheden, goede kennis van doelpubliek en
cultuur


DE TEKST ZELF
Receptie - Bottom-up: lezer gaat tekst begrijpen dmv letterlijke inhoud
- Top-down: lezer vertrekt vanuit bestaande kennis & context om te
begrijpen
Coherenti - Intratekstueel: begrijpbaar en aanvaardbaar voor doelpubliek
e - Intertekstueel: relatie met BT moet nog aanwezig zijn


BRONTEKSTANALYSE

Extratekstuele factoren

Zender Persoon of instelling die tekst gebruikt om bepaald bericht over te brengen
Maker Persoon die tekst creëert volgens instructies & regels van zender
Intentie Doel dat de zender wil bereiken (≠effect: resultaat van verwerking door de
ontvanger)
 Referential intention: ontvanger informeren
 Expressive intention: gevoel/houding tov iets uiten
 Appellative intention: ontvanger overtuigen tot mening/actie
ondernemen
 Phatic intention: contact met ontvanger, vasthouden van
aandacht
Ontvange Onderscheid tussen doelpubliek BT en DT:
r  Maken deel uit van andere culturele/taalkundige gemeenschap
Medium = de drager die de tekst aan ontvanger overbrengt
 Nord: oftewel geluidsgolven (gesproken comm) of gedrukte tekst
(geschreven comm)
 Niet zo simplistisch: veel ruimer dan dit, zoals bijv. gebarentaal
 Wel heel belangrijk: medium bepaald wat je kan doen (vb: emotie
overbrengen is gemakkelijker visueel/auditief, en niet op papier)

Intratekstuele factoren
Inhoud Stijl
Onderwerp: verschillende redenen voor Opbouw: macro vs microstructuur
analyse - Macro: inleiding, slot, conclusie
- 1 onderwerp of meerdere? - Micro: dieper in tekst,
- Context: uitgaan van zinsdelen/woorden
veronderstellingen?
- Heeft vertaler de nodige kennis om
tekst te begrijpen en te vertalen?
Inhoud: moeilijker te analyseren Non-verbale elementen:
- Vaag begrip (vb wetenschappelijke - Lichamelijk: gezichtsuitdrukking,
tekst) gebaren
- Geen algemene richtlijnen voor - Geschreven: foto’s, illustraties
vertaaltechnische analyse  Soms onvrijwillig, soms opzettelijk,

2

,  Vb: gebruik van Frans in NL film: maar drukken allemaal betekenis uit
connotatie van upper vs lower class, hoe  Soms universeel, soms
ga je dat overbrengen? cultuurgebonden
Veronderstellingen: situationeel Suprasegmentale elementen:
 Bericht mag niet onbegrijpelijk zijn - Geschreven: visuele middelen
 Zender: situatie & zoals cursief, vetgedrukt etc
achtergrondkennis van ontvanger - Gesproken: auditief, vb intonatie
evalueren

2: MULTIMODALITEIT

WAT IS COMMUNICATIE?

Martinelli: communicatie heeft een tekst nodig (boodschap) verstuurd door een zender,
die terechtkomt bij een ontvanger (lezer)

 Problematisch: tekst is een nauw begrip, meer mogelijk dan alleen woorden op
papier, en ook al heb je deze 3 elementen, het kan zijn dat de boodschap niet
overgebracht is (vb je begrijpt iets niet)


BASISVOORWAARDEN VOOR COMMUNICATIE

Zender, ontvanger & teken volstaan niet

 We moeten weten welke wetmatigheden/regelmatigheden in het bericht betekenis
dragen
 Die wetmatigheden moeten worden gedeeld binnen een gemeenschap (zender &
ontvanger moeten tekensysteem begrijpen, moeten vb zelfde taal spreken)




Teken + materiaal: je hebt
drager nodig, die
communicatie draagt en
overbrengt (vb blad papier)




TAAL ALS CENTRALE FOCUS

Oude vooroordelen:

Taal is belangrijkste Niet langer waar: nu worden in vb reclamespots meer beelden
communicatiemodu dan woorden gebruikt, terwijl er vroeger heel veel tekst in stond
s
Taal kan geïsoleerd Je hebt te veel referenties bij taal om het geïsoleerd te
onderzocht worden onderzoeken, als je een random dialoog uit een film leest ga je
die niet begrijpen zonder context

MULTIMODALITEIT

Relatief recent onderzoeksdomein, gericht op taal in gebruik (uitgebreider dan gesproken
& geschreven)

3

Les avantages d'acheter des résumés chez Stuvia:

Qualité garantie par les avis des clients

Qualité garantie par les avis des clients

Les clients de Stuvia ont évalués plus de 700 000 résumés. C'est comme ça que vous savez que vous achetez les meilleurs documents.

L’achat facile et rapide

L’achat facile et rapide

Vous pouvez payer rapidement avec iDeal, carte de crédit ou Stuvia-crédit pour les résumés. Il n'y a pas d'adhésion nécessaire.

Focus sur l’essentiel

Focus sur l’essentiel

Vos camarades écrivent eux-mêmes les notes d’étude, c’est pourquoi les documents sont toujours fiables et à jour. Cela garantit que vous arrivez rapidement au coeur du matériel.

Foire aux questions

Qu'est-ce que j'obtiens en achetant ce document ?

Vous obtenez un PDF, disponible immédiatement après votre achat. Le document acheté est accessible à tout moment, n'importe où et indéfiniment via votre profil.

Garantie de remboursement : comment ça marche ?

Notre garantie de satisfaction garantit que vous trouverez toujours un document d'étude qui vous convient. Vous remplissez un formulaire et notre équipe du service client s'occupe du reste.

Auprès de qui est-ce que j'achète ce résumé ?

Stuvia est une place de marché. Alors, vous n'achetez donc pas ce document chez nous, mais auprès du vendeur MarjoleinVanmaercke. Stuvia facilite les paiements au vendeur.

Est-ce que j'aurai un abonnement?

Non, vous n'achetez ce résumé que pour €8,66. Vous n'êtes lié à rien après votre achat.

Peut-on faire confiance à Stuvia ?

4.6 étoiles sur Google & Trustpilot (+1000 avis)

62555 résumés ont été vendus ces 30 derniers jours

Fondée en 2010, la référence pour acheter des résumés depuis déjà 14 ans

Commencez à vendre!
€8,66  1x  vendu
  • (1)
  Ajouter