Garantie de satisfaction à 100% Disponible immédiatement après paiement En ligne et en PDF Tu n'es attaché à rien
logo-home
vertaalwetenschap thema 3 €4,76   Ajouter au panier

Notes de cours

vertaalwetenschap thema 3

 8 vues  0 fois vendu

dit is een samenvatting van alle notities van de syllabus van thema 3

Aperçu 2 sur 7  pages

  • 25 mai 2024
  • 7
  • 2023/2024
  • Notes de cours
  • Iris schrijver
  • Syllabus thema 3
Tous les documents sur ce sujet (3)
avatar-seller
lunaamolenberghs
VERTAALWET

3. VERTALEN: WETENSCHAP EN KUNDE

 vertaalwetenschap = de wetenschappelijke discipline die zich bezighoudt met studie v vertaling in alle vormen

“VERTAALWETENSCHAP IN ANDERE TALEN?”
 ENG: translation studies SPA: traductologia
 FRA: traductologie ITA: traduttologia
 DUI: übersetzungswissenschaft CHI: /

James S. Holmes: the name of nature of Translation Studies
 In dat artikel geeft hij de discipline de naam “translation studies”
 De laatste jaren = er vaak suggestie gedaan om het “translation and interpreting studies” te noemen
 Om tolken als studieobject meer in de verf te zetten
 MAAR dit voorstel heeft enkel weerklank in de VS

A. ONTSTAAN VAN VERTAALWETENSCHAP

 ONTSTAAN? Eind jaren 1950, begin jaren 1960
 Pre-disciplinaire vertaaltheorie = ideeën over vertalen VOOR 1950
 // historisch vertaaldiscours en historische vertaalreflectie
 Binnen pre-disciplinaire vertaaltheorie = er een onderscheid tss expliciete en impliciete vertaaltheorie
 Expliciete: theoretische reflectie v vertalers over vertaalmethodes, -principes en -technieken
 Zoals ze die formuleren in voor- en nawoorden v vertalingen
 = OM hun vertaalopvattingen te verdedigen alsook in recensies en brieven
 Vb: voorwoord Drydens vertaling van Ovidius’ Epistulae ex Ponto
 Vb: Maarten Luthers brief: Sendbrief vom Dolmetschen
 Impliciete: wat uit vertalingen of uit de vgl v brontekst en doelteksten afgeleid kan w
 Over opvattingen v vertalers over wat vertalen is en hoe je moet vertalen

Focus pre-disciplinaire vertaaltheorie
 = prescriptief (“zo dien je wel/niet te vertalen”)  gericht op eigen vertaalwerk
 Discussie: woord-voor-woord vertalen VS overdracht v betekenis en effect
 Een evolutie in de discussie:
 Verschuiving van betekenis “getrouwheid”
 Brontekstkeuze & tekstsoort vd brontekst w onderscheiden als belanghebbende factoren in keuze
tss twee vertaalmethodes
 Meer aandacht voor “paradox vd vertaler”
 Vertaal ik woord voor woord? = absurd
 Verander ik iets aan constructie/ formulering? geeft indruk dat taak als vertaler tekortschiet

Evolutie pre-disciplinaire vertaaltheorie
 Meer belang gehecht aan overdracht v stijl en het effect ervan
 Vertaler w als simulator (imitatio; Bruni) beschouwd
 MAAR imitatie kan zo groot zijn dat het bewerking w genoemd
 Radicale invulling ut urator: betekenis BT vatten in woord vd doeltaal alsof de auteur vd BT nu in doelcultuur
had geleefd



Dryden: drieledige classificatie v vertalingen

, 1. Metaphrase
 = woord-voor-woordvertaling die overeenkomt met letterlijke vertaling
2. Paraphrase
 = vertaling waarbij overdracht v betekenis leidend is en vorm van BTekst niet strikt w gevolgd
3. Imitation
 = zeer vrije vertaling waarin inhoud en vorm v BTekst los worden gelaten  eerder bewerking

Schleiermacher: DUI predisciplinaire vertaaltheorie
 Maakt onderscheid tussen twee soorten vertalers
 (1) de Dolmetscher: vertaalt commerciële teksten
 (2) de Übersetzer: vertaalt wetenschappelijke en creatieve/artistieke teksten
 Vertalen is een individuele interpretatie  slechts twee vertaalmethoden
 Naturaliserend vertalen
 BTekst w in overeenstemming met de doeltaalconventies overgebracht
 Vervreemdend vertalen
 Vertaler buigt doeltaal qua inhoud en vorm naar de BTekst
 EN laat doeltekstlezer ervaren hoe de BTekst was opgesteld
 Elementen uit broncultuur vinden zo hun ingang in doelcultuur
 Vernieuwend: er bestaat vertaaltaal die tussen brontaal en doeltaal in staat
 Vernieuwend: vertaler moet analyseren welke vreemde elementen in BTekst zitten
 EN hoe anders broncultuur en doelcultuur zijn

 Sinds klassieke oudheid over vertalen en vertalingen gereflecteerd MAAR pas in 1960 grote stappen voor studie

Vertaalwetenschap voortgekomen uit:
 Comparatieve literatuurwetenschap
 Vertalingen bestudeerd om originele literaire meesterwerken te doorgronden
 Om begrip van eigen literatuur te verdiepen
 Nationale literaturen vergelijken
 Leidde tot lectuur en studie v literaire vertalingen
 VS: translation and creative writing workshops
 (contrastieve) taalkunde
 Vertalingen w gebruikt om 2 talen met elkaar te vergelijken
 ZO overeenkomsten en verschillen tss talen op systematische manier bestuderen
 Vertaling was NIET de onderzoeksfocus  middel om beter inzicht te krijgen in studieobject



 Contrastieve taalkunde lag aan basis van vertaaltheorieën MAAR neemt af eind jaren 1960
 Exclusieve focus op literaire vertaling verdwijnt
 Visie op vertalen evolueert van woordniveau naar tekstniveau

 jaren 70: vertaalwetenschap w niet langer als onderdeel vd contrastieve taalkunde gezien  moeilijk proces
 Inferieure status v vertalers en vertalingen w inferieur geacht aan schrijvers en schrijfproces
 Geen academische vertaalopleidingen
 Geen taal- en tekstsoortafhankelijke theorieën

 vertaalwetenschap w door sommigen nog steeds tot TT gerekend (<-> bestudeert gebruik van taal niet)


B. DOELSTELLING EN AARD V VERTAALWETENSCHAP

“James Holmes stelde in the name and nature of translation studies dat vertaalwetenschap 2 doelstellingen heeft”

Les avantages d'acheter des résumés chez Stuvia:

Qualité garantie par les avis des clients

Qualité garantie par les avis des clients

Les clients de Stuvia ont évalués plus de 700 000 résumés. C'est comme ça que vous savez que vous achetez les meilleurs documents.

L’achat facile et rapide

L’achat facile et rapide

Vous pouvez payer rapidement avec iDeal, carte de crédit ou Stuvia-crédit pour les résumés. Il n'y a pas d'adhésion nécessaire.

Focus sur l’essentiel

Focus sur l’essentiel

Vos camarades écrivent eux-mêmes les notes d’étude, c’est pourquoi les documents sont toujours fiables et à jour. Cela garantit que vous arrivez rapidement au coeur du matériel.

Foire aux questions

Qu'est-ce que j'obtiens en achetant ce document ?

Vous obtenez un PDF, disponible immédiatement après votre achat. Le document acheté est accessible à tout moment, n'importe où et indéfiniment via votre profil.

Garantie de remboursement : comment ça marche ?

Notre garantie de satisfaction garantit que vous trouverez toujours un document d'étude qui vous convient. Vous remplissez un formulaire et notre équipe du service client s'occupe du reste.

Auprès de qui est-ce que j'achète ce résumé ?

Stuvia est une place de marché. Alors, vous n'achetez donc pas ce document chez nous, mais auprès du vendeur lunaamolenberghs. Stuvia facilite les paiements au vendeur.

Est-ce que j'aurai un abonnement?

Non, vous n'achetez ce résumé que pour €4,76. Vous n'êtes lié à rien après votre achat.

Peut-on faire confiance à Stuvia ?

4.6 étoiles sur Google & Trustpilot (+1000 avis)

80467 résumés ont été vendus ces 30 derniers jours

Fondée en 2010, la référence pour acheter des résumés depuis déjà 14 ans

Commencez à vendre!
€4,76
  • (0)
  Ajouter