Garantie de satisfaction à 100% Disponible immédiatement après paiement En ligne et en PDF Tu n'es attaché à rien
logo-home
Summary Onderzoek: corpusonderzoek 18-19 €3,49   Ajouter au panier

Resume

Summary Onderzoek: corpusonderzoek 18-19

 28 vues  0 fois vendu

Samenvatting van het gastcollege van R. Loock over het onderzoek: 'Corpus-based translation studies: aims & issues'. Universiteit Antwerpen academiejaar , semester 2. Faculteit Letteren en Wijsbegeerte - Toegepaste Taalkunde - Vertalen - Tolken. Zes pagina's.

Dernier document publié: 4 année de cela

Aperçu 2 sur 6  pages

  • 4 juin 2019
  • 29 mai 2020
  • 6
  • 2018/2019
  • Resume
Tous les documents sur ce sujet (9)
avatar-seller
studywithme789
2018-2019


Corpus-based translation studies: aims & issues –
Gastcollege Rudy Loock
Introduction/definitions
What is a corpus?
- Linguistic database
- Generally large quantities of data
- Representative sample (of a genre)
- Machine-readable (online interface/specific software)
o You do not read the full corpus yourself
o If you do not find a correct corpus, you can make one yourself, but it must
be machine-readable
- Sometimes annotated (tagging/parsing)
o You get extra information, e.g. linguistic information  your searches will
be more sophisticated
 Aim = not to read a corpus, but search a corpus
Technical definition (< corpus linguistics)
A collection of machine-readable authentic texts (including transcripts of
spoken data) which is sampled to be representative of a particular language
or language variety and which may be annotated with various forms of
linguistic information.
- Not just any random selection of electronic texts collected from the web
o It is more sophisticated than that
o Non-specialists also write on the web: be careful with the samples you
choose, some sources are not reliable (quality issue)
- Machine law: garbage in garbage out (GIGO)
o It is easy to put in data, interpret the data etc. but it has to be correct
- Issue: What do I put in my corpus?  this is where a lot of people get it wrong
Raw text  annotation
- Tag words in your corpus
o Each word receives a kind of identity card (pronoun, adjective, noun,
verb...)
o A series of abbreviations
o Some are extremely specific

PoS-tagging (part of speech) Parsing




- You only see the raw text, but annotation and parsing are there, but hidden
- Annotation also often includes lemmatisation


1

, 2018-2019


o All inflected forms of a word (inflections, but not derivations) are grouped
together (lemma)
o You type one word and you get all its inflected forms
Selection of texts according to a set of criteria
What kind of data do I want? What language do I want? What variety of language
do I want?
- You need to know what you are doing and be very precise, otherwise: garbage
in garbage out  this is the step where you need to think the most and this is
often where the problem lies for most people
1. Criteria, e.g. genre, dates, geographical variety, general/specialised
language, native/non-native, original/translated...
2. Standardisation and conversion to files with specific formats  you need to
transform the texts with a formula
3. Optional: tagging and/or parsing
a. You have software doing this
b. 90-95% success rate
4. Use of the corpus thanks to a specific software (online interface or
concordancer)
a. Concordancer: you put all the text in here, code it and you can do
searches
Manufactured  DIY (Do-It-Yourself) corpora
- English corpora, Sketchengine, Dutch Parallel Corpus
- Specific needs not met by online corpora
- Manual/semi-automatic compilation
- Use of offline concordancers (+ online possibilities)
Corpora & translation studies: two different uses
Translation tools
Prescriptive approach
- Use of information as inspiration for help in the decision-making process
- Not necessarily multi-million-word, manufactured, tagged, “clean” corpora
- Help improve translation quality
- What a translation should be
Research tools
Descriptive approach
- < approach of corpus linguistics
- Very often requires big, clean tagged corpora for results to be significant
- Translated language as variation, no quality issue
- What a translation is
Definition: translation studies
What is translation (process)? (theoretical) What are translations like? (descriptive)
Can we improve translations and translator education? (applied research)




2

Les avantages d'acheter des résumés chez Stuvia:

Qualité garantie par les avis des clients

Qualité garantie par les avis des clients

Les clients de Stuvia ont évalués plus de 700 000 résumés. C'est comme ça que vous savez que vous achetez les meilleurs documents.

L’achat facile et rapide

L’achat facile et rapide

Vous pouvez payer rapidement avec iDeal, carte de crédit ou Stuvia-crédit pour les résumés. Il n'y a pas d'adhésion nécessaire.

Focus sur l’essentiel

Focus sur l’essentiel

Vos camarades écrivent eux-mêmes les notes d’étude, c’est pourquoi les documents sont toujours fiables et à jour. Cela garantit que vous arrivez rapidement au coeur du matériel.

Foire aux questions

Qu'est-ce que j'obtiens en achetant ce document ?

Vous obtenez un PDF, disponible immédiatement après votre achat. Le document acheté est accessible à tout moment, n'importe où et indéfiniment via votre profil.

Garantie de remboursement : comment ça marche ?

Notre garantie de satisfaction garantit que vous trouverez toujours un document d'étude qui vous convient. Vous remplissez un formulaire et notre équipe du service client s'occupe du reste.

Auprès de qui est-ce que j'achète ce résumé ?

Stuvia est une place de marché. Alors, vous n'achetez donc pas ce document chez nous, mais auprès du vendeur studywithme789. Stuvia facilite les paiements au vendeur.

Est-ce que j'aurai un abonnement?

Non, vous n'achetez ce résumé que pour €3,49. Vous n'êtes lié à rien après votre achat.

Peut-on faire confiance à Stuvia ?

4.6 étoiles sur Google & Trustpilot (+1000 avis)

78252 résumés ont été vendus ces 30 derniers jours

Fondée en 2010, la référence pour acheter des résumés depuis déjà 14 ans

Commencez à vendre!
€3,49
  • (0)
  Ajouter